2 Coríntios 8
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascan un tsain futsari mato yoi man tapinon. Icoinra huafo Macedonia anoafo Upa Diosin aton nomuran shinanmashara futsafo inansharanonfo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Nan ahuuomafo Macedonia anoafo fasi omitsiscafiacaquin Diosihuunshon unimacoincaquin nan ahuuoma futsafori ato inansharafo.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nan un oian cuscan un mato yoi. Nanfoan futsafo inantiro cuscan paratamacoin ato inancoian. Nanfoanfin inanpaiquin ato inanquin.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Yoiafo isca huaquin, —Jesús icoinra huaa futsafo yopaifo cuscan non ato inanpai. Ascacun Judea anoafo non ato pui fomaicai noco foshocapun. Non nocon nomuran unimacoinquin non ato inainran, —ishon noco yoinifo.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Non shinanyamua noco pui fusti inainfoshafain non Judea anoafo foshoicanon. Ascafiacai ascara iyamuama. Noco pui inantaifoma ichanancashon noco ointaifi cufiyoiyamuafo isca huaquin, —Nocon Ifon, nonfin min yoraquin. Min noco yonopaiyai cuscan min noco yonotiro. Nonfin minaquin, —ishon yoiyamuafo. Nannori yoicatan nocori yoiyamuafo isca huaquin, —Diosin matohuunshon noco yonopaiyai cuscan noco yonotiro. Norifi non mato nicacointiro, —ishon noco yoiyamuafo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Titopan tau huaquin mato yoiyoni isca huaquin, —Maton puifo ichanan huacahuun ahuuomafo Jerusalén anoafo ato inanshcaquin, —ishon yoiyoni.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Man fasi finacaiquifin Jesús icoinra huafain Diospan tsain cayacafi yoifain, ahuun tsain tapisharafain iconcoin Jesús yonoshosharafain man nocohuun noishara. Man nanscara sharafo huaa cuscan nanscarifi huaquin nan yopaifori man ato inansharatiro. Diosihuunshon man ato noicoinquin unimacain ato inansharacahuun. Asca huacaquin tapisharacahuun.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Uficai un mato yonoima man ahuuomafo pui inanon. ¿Un tapipai futsafoan ato fasi inanpaiyai cuscan marifi man ato inanpaimun? ¿Tsain fustiton ato inainran ishon man yoiyamaraquin atohuun noicoinquin man ato inanpaimun?
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Man man tapiari nocon Ifo Jesucriston nai murannoashu mai ano fotoataima nantifi ahuuna ipaoni. Ahuacai yopapaonima. Ascafia nocohuun noicoinquin nantifi ahuunafo potayoni. Ascashu nocohuunoashu ahuuoma iyopaoni non ahuunoashu isharapacunon.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ascan un shinain un mato shara huapaiyai cuscan nanfohuunoa un mato yoi man tapinon. Ascan manfin fari fusti finoanquin tsoa futsacai man afanan pui ichanan huashon man ato inantaima. Tau huaquin man ahuuomafo noiquin man ato fasi inanpaicoinquin ato inanqui tau huati.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Man tau huaquin unimacoincain ato inanqui tau huati cuscan natianri unimayanan ato inancahuun afanan yopanonfoma. Man inanpaiyaiti ato inancahuun.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ascacun man ato paratama inanpaifiaiton man Diosin tapia. Man ascaino matoqui unimai man afanan ayashoma man ato inantiroma. Ahuatsi ato inanshquin.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin, —Ratoran futsan ahuun yono ichapa chitunfiacai tushushotiroma ratoran futsari yopaimain inaintonfin. Ascan futsan ichapama chitufiashocai afanan yopatiromaran, —ishon Diospan tsain cununiquin.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Un matohuunoa shinansharai cuscari Titopan arifi ahuun nomuranshon matohuunoa shinain. Diosin ahuun nomuran shinanmana cuscan non, —¡Aicho! Upa Diosin min fasi shara min Tito shinanmashararan, —ishon non yoimisi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ascashon non yoiyamua isca huaquin, —Corintofo afanan ato oinyotahuun ato yoisharashquin, —ishon non Tito yoiyamua. Non nannori yoiaino fasi unimaiyamua. —¡Aicho! Unfin ato ari caicain. Un ato yoisharapai cairan, —ishon noco yoiyamua. Un shinain nocon tsain fustihuunoashucai caima. Afin matoqui capaisharai cai.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ascacun no futan Diosin tanamisi futsan yafi Tito non matoqui nichishquin. Nan nocon yorahuan fasi shara. Jesushuunoa arifi yoipaimisi. Ahuunoa nantifi icoinra huafoan shara yoimisifo.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nan icoinra huafoti ichanancashon nan nocofunu catonnifo no futan nan pui yopaifo non foshonon. Non ato ismapai pui non ato inain cuscan nocon Ifo shararan huanonfo. Non ato shara huapaiyai cuscan tapinonfo.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 — ausente —
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ascacun nan nocon yorahuan Jesús tanamisi futsan non mato ari nichishquin. Man nonfin nan nocofunu oinmisiquin fasi Jesús icoinra huacoinnaiton. Noco futan Jesús yonoshosharamisi. Ascashon matohuunoa nicamisi man Jesús tanasharashon man ahuuomafo inansharaiton. Fasi mato ari capaimisi mato futan ato shara huashquin.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Man manfin Tito onancoianquin. Nantonfin u futan mato yonoshosharamisiquin. U fu rafumisi Jesús yonoshosharashquin. Nan Jesús icoinra huaa futsafori afu mato ari focani. Nan Jesús icoinra huafo ichanancashon ato catonnifo mato ari fononfo. Nan futsafoan ato oinquin yoimisifo, —¡Aicho! Nan na yoran ahuu cuscaramain Cristoquin noco oinmana. Atohuunshon man non tapia Cristo fasi shararan, —ishon yoimisifo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ascacufin matoqui nocoaifoan man ato ismatiro man atohuun noicoinquin. Man asca huaino un matohuunoa yoisharamisi cuscan iconcoin icoinra huafotifain tapitirofo.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.