2 Coríntios 3
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 ¿Ascan uhuunoacai un mato isca huaquin shinanmapaima? —Pablo fasi nocofunu shara. Fasi tapishararan, —ishoncai un mato anori shinanmapaimisima. Noncai ato cuscarama. Man manfin noco oinmisiquin non matofu itiani. Ascan nan cuscara cunucai man nocohuunoa yopaima. ¿Iconmun? Non mato anoashu caitianricai non nan cuscara cunu yopaima futsafo ismashquin.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ascan manfin nocon cunu cuscarafoquin. Ascashufin matohuunoa noco nomuran cunua cuscara. Nantififain oinonfo non mato tapima cuscan man aiton.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ascacun futsafoan mato ointirofo man nan Cristo aficoin cunua cuscarafo. Ascashon mato tapitirofo non mato tapima cuscan Jesús cuscara man inon. Toquiri sapaqui cunuahuunshoncai ato oinmanama. Maton nomurancai ahuaton cunuama. Upa Diosin nipamisiton ahuun Yoshin Sharapan mato imashara nantifiton mato oinonfo.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Cristohuunshon non Dios icoinra huashon non mato yoiai cuscacoin man ai.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ascafiashon uncai mato isharamatiroma. Uncai anori shinanmisima. Upa Diosin ahuun curushhuunshonsi un futsafo tapimatiro isharanonfo.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ahuun curushu noco inanno nan tsain funa Jesucristohuunoashu Dios fu nipatirofo non ato tapimatiro. Moisés cununi cuscahuunoacai non ato tapimamisima isharanonfo. Asca nonfin Diospan Yoshin Sharahuunoashu non isharatiroquin. Moisés cununi cuscan fusti tanashu non funotiro. Naashu omitsiscapanacafo muran non catiro. Ascan Diosin Yoshin Sharapan noco nimapacutiro non afu nipanon.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 — ausente —
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ascacun Moisés yononi cuscan fasi sharafiacun nicayamacanashu natirofo. Ascan natian Furun Cristohuunshon nocon chaca soashotiro non afu isharanon. Nan fasi shara finacaia. Ahua futsacai nan cuscara sharama.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Upa Diosihuunshon Moisés noco yonoquin tau huani cuscan fasi sharashta. Ascafia natiancai nan ahuama. Upa Diosin Jesushuunshon noco ashoni cuscan fasi shara finacaia.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Upa Dioshuunshon Moisés yononi cuscan sharafiashu itiashmashtafi man cuyoa. Ascano Upa Diosin Jesushuunshon noco ashoni cuscacai cuyopacunacama. Ascan nan fasi shara finacaia.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ascacufin man non tapia Upa Diosin Jesushuunoa yoini cuscacai cuyopacunacama. Ascacun ranotama non Jesushuunoa yorafo yoitiro.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Moisés ahuun fuso fasi chashatanaino fufopomuni nocon shuni Israelifoan oinonfoma. Ascashu fufopomuaino itiashmashtafi ahuun fuso chashai nishmapacuni. Noncai Moisés cuscarama.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Moisés fufopomuni cuscan uhuun caifofo nanscarafori. Ascashocai Diospan tsain oinsharatirofoma. Cristo fustitofin ato shinanmasharatiroquin afanan fufopomua cuscara inonfoma.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Natianri futsan ato Moisés cununi cuscan yoiaino nan fufopomua cuscarafo. Ato ointi curushu anocai tsoan shinansharatiroma. Ascashon isca huaquin shinancani, —Moisés noco yononi cuscain non Upa Dios fu nipatiroran, —ishon shinancani.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ascafia tsoancai natian afanan Moisés cununi cuscan shinantama nocon Ifo icoinra huashon ahuunoa tapisharatiro. Afanan fufopomua cuscara iishquima.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nanscacufin nocon Ifoan Yoshin Sharapan noco nimapacutiro. Nan nocon Ifoan ahuun Yoshin Shara no fu icanocai ahua futsa nocon ifo itiroma noco yonoshquin.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ascan noncai fufopomua cuscarama. Nocon Ifoan tsain non oinsharatiro. Nonfin fuisiti cuscarafoquin. Futsafoan noco oinquin nocon Ifo Jesús fasi shara ointirofo. Ahuun Yoshin Sharapan nocon nomuran noco iquifain nocorifi fiananan huaa non nocon Ifo cuscara shara non inon.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.