2 Coríntios 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Ascan uhuunoacai un mato isca huaquin shinanmapaima? —Pablo fasi nocofunu shara. Fasi tapishararan, —ishoncai un mato anori shinanmapaimisima. Noncai ato cuscarama. Man manfin noco oinmisiquin non matofu itiani. Ascan nan cuscara cunucai man nocohuunoa yopaima. ¿Iconmun? Non mato anoashu caitianricai non nan cuscara cunu yopaima futsafo ismashquin.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ascan manfin nocon cunu cuscarafoquin. Ascashufin matohuunoa noco nomuran cunua cuscara. Nantififain oinonfo non mato tapima cuscan man aiton.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ascacun futsafoan mato ointirofo man nan Cristo aficoin cunua cuscarafo. Ascashon mato tapitirofo non mato tapima cuscan Jesús cuscara man inon. Toquiri sapaqui cunuahuunshoncai ato oinmanama. Maton nomurancai ahuaton cunuama. Upa Diosin nipamisiton ahuun Yoshin Sharapan mato imashara nantifiton mato oinonfo.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Cristohuunshon non Dios icoinra huashon non mato yoiai cuscacoin man ai.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ascafiashon uncai mato isharamatiroma. Uncai anori shinanmisima. Upa Diosin ahuun curushhuunshonsi un futsafo tapimatiro isharanonfo.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Ahuun curushu noco inanno nan tsain funa Jesucristohuunoashu Dios fu nipatirofo non ato tapimatiro. Moisés cununi cuscahuunoacai non ato tapimamisima isharanonfo. Asca nonfin Diospan Yoshin Sharahuunoashu non isharatiroquin. Moisés cununi cuscan fusti tanashu non funotiro. Naashu omitsiscapanacafo muran non catiro. Ascan Diosin Yoshin Sharapan noco nimapacutiro non afu nipanon.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 — ausente —
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 — ausente —
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ascacun Moisés yononi cuscan fasi sharafiacun nicayamacanashu natirofo. Ascan natian Furun Cristohuunshon nocon chaca soashotiro non afu isharanon. Nan fasi shara finacaia. Ahua futsacai nan cuscara sharama.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Upa Diosihuunshon Moisés noco yonoquin tau huani cuscan fasi sharashta. Ascafia natiancai nan ahuama. Upa Diosin Jesushuunshon noco ashoni cuscan fasi shara finacaia.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Upa Dioshuunshon Moisés yononi cuscan sharafiashu itiashmashtafi man cuyoa. Ascano Upa Diosin Jesushuunshon noco ashoni cuscacai cuyopacunacama. Ascan nan fasi shara finacaia.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ascacufin man non tapia Upa Diosin Jesushuunoa yoini cuscacai cuyopacunacama. Ascacun ranotama non Jesushuunoa yorafo yoitiro.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Moisés ahuun fuso fasi chashatanaino fufopomuni nocon shuni Israelifoan oinonfoma. Ascashu fufopomuaino itiashmashtafi ahuun fuso chashai nishmapacuni. Noncai Moisés cuscarama.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Moisés fufopomuni cuscan uhuun caifofo nanscarafori. Ascashocai Diospan tsain oinsharatirofoma. Cristo fustitofin ato shinanmasharatiroquin afanan fufopomua cuscara inonfoma.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Natianri futsan ato Moisés cununi cuscan yoiaino nan fufopomua cuscarafo. Ato ointi curushu anocai tsoan shinansharatiroma. Ascashon isca huaquin shinancani, —Moisés noco yononi cuscain non Upa Dios fu nipatiroran, —ishon shinancani.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Ascafia tsoancai natian afanan Moisés cununi cuscan shinantama nocon Ifo icoinra huashon ahuunoa tapisharatiro. Afanan fufopomua cuscara iishquima.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Nanscacufin nocon Ifoan Yoshin Sharapan noco nimapacutiro. Nan nocon Ifoan ahuun Yoshin Shara no fu icanocai ahua futsa nocon ifo itiroma noco yonoshquin.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Ascan noncai fufopomua cuscarama. Nocon Ifoan tsain non oinsharatiro. Nonfin fuisiti cuscarafoquin. Futsafoan noco oinquin nocon Ifo Jesús fasi shara ointirofo. Ahuun Yoshin Sharapan nocon nomuran noco iquifain nocorifi fiananan huaa non nocon Ifo cuscara shara non inon.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.