2 Coríntios 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Ascan uhuunoacai un mato isca huaquin shinanmapaima? —Pablo fasi nocofunu shara. Fasi tapishararan, —ishoncai un mato anori shinanmapaimisima. Noncai ato cuscarama. Man manfin noco oinmisiquin non matofu itiani. Ascan nan cuscara cunucai man nocohuunoa yopaima. ¿Iconmun? Non mato anoashu caitianricai non nan cuscara cunu yopaima futsafo ismashquin.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Ascan manfin nocon cunu cuscarafoquin. Ascashufin matohuunoa noco nomuran cunua cuscara. Nantififain oinonfo non mato tapima cuscan man aiton.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ascacun futsafoan mato ointirofo man nan Cristo aficoin cunua cuscarafo. Ascashon mato tapitirofo non mato tapima cuscan Jesús cuscara man inon. Toquiri sapaqui cunuahuunshoncai ato oinmanama. Maton nomurancai ahuaton cunuama. Upa Diosin nipamisiton ahuun Yoshin Sharapan mato imashara nantifiton mato oinonfo.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Cristohuunshon non Dios icoinra huashon non mato yoiai cuscacoin man ai.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ascafiashon uncai mato isharamatiroma. Uncai anori shinanmisima. Upa Diosin ahuun curushhuunshonsi un futsafo tapimatiro isharanonfo.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ahuun curushu noco inanno nan tsain funa Jesucristohuunoashu Dios fu nipatirofo non ato tapimatiro. Moisés cununi cuscahuunoacai non ato tapimamisima isharanonfo. Asca nonfin Diospan Yoshin Sharahuunoashu non isharatiroquin. Moisés cununi cuscan fusti tanashu non funotiro. Naashu omitsiscapanacafo muran non catiro. Ascan Diosin Yoshin Sharapan noco nimapacutiro non afu nipanon.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 — ausente —
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ascacun Moisés yononi cuscan fasi sharafiacun nicayamacanashu natirofo. Ascan natian Furun Cristohuunshon nocon chaca soashotiro non afu isharanon. Nan fasi shara finacaia. Ahua futsacai nan cuscara sharama.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Upa Diosihuunshon Moisés noco yonoquin tau huani cuscan fasi sharashta. Ascafia natiancai nan ahuama. Upa Diosin Jesushuunshon noco ashoni cuscan fasi shara finacaia.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Upa Dioshuunshon Moisés yononi cuscan sharafiashu itiashmashtafi man cuyoa. Ascano Upa Diosin Jesushuunshon noco ashoni cuscacai cuyopacunacama. Ascan nan fasi shara finacaia.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ascacufin man non tapia Upa Diosin Jesushuunoa yoini cuscacai cuyopacunacama. Ascacun ranotama non Jesushuunoa yorafo yoitiro.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Moisés ahuun fuso fasi chashatanaino fufopomuni nocon shuni Israelifoan oinonfoma. Ascashu fufopomuaino itiashmashtafi ahuun fuso chashai nishmapacuni. Noncai Moisés cuscarama.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Moisés fufopomuni cuscan uhuun caifofo nanscarafori. Ascashocai Diospan tsain oinsharatirofoma. Cristo fustitofin ato shinanmasharatiroquin afanan fufopomua cuscara inonfoma.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Natianri futsan ato Moisés cununi cuscan yoiaino nan fufopomua cuscarafo. Ato ointi curushu anocai tsoan shinansharatiroma. Ascashon isca huaquin shinancani, —Moisés noco yononi cuscain non Upa Dios fu nipatiroran, —ishon shinancani.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ascafia tsoancai natian afanan Moisés cununi cuscan shinantama nocon Ifo icoinra huashon ahuunoa tapisharatiro. Afanan fufopomua cuscara iishquima.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Nanscacufin nocon Ifoan Yoshin Sharapan noco nimapacutiro. Nan nocon Ifoan ahuun Yoshin Shara no fu icanocai ahua futsa nocon ifo itiroma noco yonoshquin.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ascan noncai fufopomua cuscarama. Nocon Ifoan tsain non oinsharatiro. Nonfin fuisiti cuscarafoquin. Futsafoan noco oinquin nocon Ifo Jesús fasi shara ointirofo. Ahuun Yoshin Sharapan nocon nomuran noco iquifain nocorifi fiananan huaa non nocon Ifo cuscara shara non inon.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.