1 Coríntios 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dios fustifin uhuun Ifoquin. Nan ua yonopaiyai cuscan un atiro. Tsoanricai aton shinanpan ua yonotiroma. Jesús ua catonni un afu rafumisi inon. Nocon Ifo Jesús oincoinfain nan ua yonoa cuscan un mato yoimisi man Jesucristo icoinra huanon. Ascacun nocon Ifo yonoshonahuunshon man icoinra huaa.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 — ausente —
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 — ausente —
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Uhuun yoramishtichin shinancapon. Unrifi Jesús fu rafumisi. Ascan Jesús fu rafumisi futsafoanri amisifo cuscan urifi asca huapaiquifin un acuanaquin. Afoan Jesús icoinra huaa futsafo ato Jesushuunoa yosiaiton nicacaquin cashman ato pimamisifo.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Pedro non nocon Ifo Jesús ahuun chipocufo non atirifi Jesús fu rafumisi futsafoanri ainfo Jesús icoinra huafo fu fianancashon Jesushuunoa ato yoifoanfafainaifono aton ahuinfofori atofu foanscamisifo. ¿Nanfoan ainfo Jesús icoinra huafo fu fianan cuscariai urifi ainfo Jesús icoinra huaa fu un finantiromamun unfu cahuacacainon?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Ascan ahuuscain Bernabé futan non mato yosifain nofin yonocain ahuun rafanan non yopai cuscan non fia? Ascan atirifoan mato yosiquicai ahua yono futsa acanima. Mato yosiaifoan man yopai cuscan ato inancoian. Ascafiacun non yopai cuscacai man noco cashman inanmisima. Nan non ahuara yopaitihuunshon non yonomisi fiishquin.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Un iscara mato tapimapai. Ranushumua futsacai cashman yonomisima. Ahuun caifo cushucufin nan yorafoan aton pushurasihuunoa pui niaifoan ato inanmisiquin. Nanscarifi aqui mau fanamisiton ahuun mau foaisharanon afin ahuun yono pitiroquin. Chashoanfo cushumisitori ahuun chashoanfoan shoma ayatiro.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Un mato yoiai cuscacai nocofunufoan aton tsain fustisima. Nannorifi Diospan tsain cununiquin.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nanscarifiai non mato Jesushuunoa cashman tapimafafainaiton copiquiri non yopai cuscan man noco cashman inantiroquin.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Futsafoan Jesushuunoa mato yosiaiton nicaquin nan yopaifo cuscan man ato inanmisi. Ascacun un mato tau huaquin yosimisi. Nanscacufin nococaifin finonmafain iconquin man noco inantiroquin. Man noco inantirofiacuncai non mato ahua yocamisima. Ahuarafoan noco ahuuscara huafiaino non tunucoinmisi man Jesushuunoa nicasharanon. Un mato yosiain rafanan un pui fiaitonraca ua afanan nicapaicanimaquin.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ¿Man tapiamamun nan Dios fu tsainti pushu muran tushu fuafo nan murannoa yonomisifoan nan tushu cashman pimisifo?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nanscarifi aqui Diosin yononi isca huaquin, —Tsoan uhuun tsain shara futsafo yosiaiton nicaquin nan nicafoan ato pimatiroran, —ishon Diosin yononi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Diosin ua yononi cuscan urifi mato ahuara yocapaiquin un mato yocacuanaquin. Nannori Diosin yononifiacun un mato ahuashta yocamisima. Mato Diosin tsain yoifafainfiaquin, —Un ato cunu fomai ua pui inanonforan, —ishoncai un shinanmisima. Ascarifi atacai tsoan yoiquin isca huatiroma, —Pablonun aton pui fianpaiquin ato Jesucristohuunoa yoimisiran, —ishoncai tsoan uhuunoa anori yoitiroma. Ascan tsoan uhuunoa anori yoiaino un naafin shara icuanaquin. Nanscacufin tsoanshtacai uhuunoa anori yoinacama.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 —Un mato ahua yocatama Jesushuunoa yoimisishaqui un sharaquin, —ishoncai un yoitiroma. Diosin ua catoncun ua yononi un Jesushuunoa yoifafainon. Asca un Jesushuunoa yoifafainyamaiton Diosin ua onaintimatiro.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Un yoiquin isca huafiacun, —Upan Diosin, min Furunhuunoa un yoipairan, —ishon un yoicun Upa Diosin ua inantiroquin. Ascafiacai anorima. Diosifin afi ua catonquin tauhuashon ua yononi Jesushuunoa un yoinon. Nanscacufin nan ua yononi cuscan un aicai.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Asca un Diosin tsain yoimisishomun ahua un fiiquin? Ato yoishocai un ahua ato yocamisima. Ascashoricai un ato yoimisima isca huaquin, —Diosin mato yonocun Jesushuunoa un mato yoifafainaiton un yopai cuscan ua inanforan, —ishoncai un yoimisima. Nonri yoipaiquin un yoisharacuana. Ascafiacai un anori yoipaima. Jesushuunoa yoiquin un tsoa ahua yocamisimashaquin un fasi unimai. Un Diosin tsain yoiquin ahua un mato yocashma un unimai. Ahuun rafananri Diosin fasi uqui unimacoin. Nanscarifi aqui ua unimamafafaini.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Uncai tsoa futsan oinmatima. Jesús fustifin uhuun Ifoquin. Uhuun Ifo futsa yamai. Ascafia nantifi yorafo un ato shara huapai ato Jesús icoinra huamashquin. Nanscacufin un nantifi yorafoan aton oinmati cuscaraquin.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Uhuun caifofo Israelifo ya un icashu nan icafo cuscan unrifi un ato cuscara ica afoan Jesús icoinra huanonfo. Nocon shuni Moisés nocon caifo yonopaoni cuscacai natian afanan yonotiromafia Moisés yonopaoni cuscan nicamisifo fu icashuri urifi ato futan Moisés yononi cuscain ato Jesús icoinra huamashquin.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nanscarifiai nan Moisés yononi cuscan tanafoma fu un atofu icaino un ato cuscararifi un Moisés yononi cuscan aima ato Jesús icoinra huamashquin. Un nanscafiamisicun Criston ua yononi cuscain un nicasharafafaini. Nan fusticai un cachiquiri huatiroma.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Jesús icoinra huafo atirifi Jesús yononi cuscacai tsoan tapisharataicanima. —Non Jesús tanasharaino non na cuscarafo atiromaran, —ishon shinancani. Ascafiacucai Jesús noco anori yonoama. Un atofu icashu un ato cuscarari itiro. Jesús noco tapimana cuscan paratama un ato tapimashquin. Ascano ratoran futsafo fu un icashu un aton cuscarari itiro. Nanscashon un ratoran futsafoan uhuunshon Jesús icoinra huashu nipasharacani.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Un asca huaquinfin un ato Jesucristohuunoa tapimasharashquincai. Icoinra huaifono urifi un atofu finacai unimacointiro.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 — ausente —
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 — ausente —
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ascacuncai un Jesús yonoshoni un cuparamuima. Un ipaitsi cashman yonoshonima. Pushcohuaifo ichocani shonononanpaicani cayacaficoin ichotirofo. Nanscarifiai un cayacafi ica. Uhuun Ifoan ua yonoa cuscacoiain aqui nocosharashquin.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ufin un apaiyai cuscacai un aama. Uhuun Ifoan ua amapaiyai cuscan un aqui. Un tunupaifiaquin un tunuima Jesús tanasharashquin. Un atsanafiaquin un tunuima Jesushuunoa yoifafainquin. Jesús fustitofin ua yonotiroquin. Nanscacufin un futsafo yoifafainicai Jesús Ifo huashon yonosharashononfo. Ascafiashon Diosin ua yonoa cuscan un ayamai ufiri un funotiro. Un afanan Dios yonoshotiroma. Diosin afanan ua yonomatiroma. Un funopaima. Nanscacufin un apaiyai cuscan un aima. Uhuun Ifoan ua amapaiyai cuscan nan fustisi un aqui.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.