1 Coríntios 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Dios fustifin uhuun Ifoquin. Nan ua yonopaiyai cuscan un atiro. Tsoanricai aton shinanpan ua yonotiroma. Jesús ua catonni un afu rafumisi inon. Nocon Ifo Jesús oincoinfain nan ua yonoa cuscan un mato yoimisi man Jesucristo icoinra huanon. Ascacun nocon Ifo yonoshonahuunshon man icoinra huaa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 — ausente —
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Uhuun yoramishtichin shinancapon. Unrifi Jesús fu rafumisi. Ascan Jesús fu rafumisi futsafoanri amisifo cuscan urifi asca huapaiquifin un acuanaquin. Afoan Jesús icoinra huaa futsafo ato Jesushuunoa yosiaiton nicacaquin cashman ato pimamisifo.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Pedro non nocon Ifo Jesús ahuun chipocufo non atirifi Jesús fu rafumisi futsafoanri ainfo Jesús icoinra huafo fu fianancashon Jesushuunoa ato yoifoanfafainaifono aton ahuinfofori atofu foanscamisifo. ¿Nanfoan ainfo Jesús icoinra huafo fu fianan cuscariai urifi ainfo Jesús icoinra huaa fu un finantiromamun unfu cahuacacainon?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Ascan ahuuscain Bernabé futan non mato yosifain nofin yonocain ahuun rafanan non yopai cuscan non fia? Ascan atirifoan mato yosiquicai ahua yono futsa acanima. Mato yosiaifoan man yopai cuscan ato inancoian. Ascafiacun non yopai cuscacai man noco cashman inanmisima. Nan non ahuara yopaitihuunshon non yonomisi fiishquin.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Un iscara mato tapimapai. Ranushumua futsacai cashman yonomisima. Ahuun caifo cushucufin nan yorafoan aton pushurasihuunoa pui niaifoan ato inanmisiquin. Nanscarifi aqui mau fanamisiton ahuun mau foaisharanon afin ahuun yono pitiroquin. Chashoanfo cushumisitori ahuun chashoanfoan shoma ayatiro.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Un mato yoiai cuscacai nocofunufoan aton tsain fustisima. Nannorifi Diospan tsain cununiquin.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 — ausente —
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 — ausente —
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nanscarifiai non mato Jesushuunoa cashman tapimafafainaiton copiquiri non yopai cuscan man noco cashman inantiroquin.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Futsafoan Jesushuunoa mato yosiaiton nicaquin nan yopaifo cuscan man ato inanmisi. Ascacun un mato tau huaquin yosimisi. Nanscacufin nococaifin finonmafain iconquin man noco inantiroquin. Man noco inantirofiacuncai non mato ahua yocamisima. Ahuarafoan noco ahuuscara huafiaino non tunucoinmisi man Jesushuunoa nicasharanon. Un mato yosiain rafanan un pui fiaitonraca ua afanan nicapaicanimaquin.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Man tapiamamun nan Dios fu tsainti pushu muran tushu fuafo nan murannoa yonomisifoan nan tushu cashman pimisifo?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nanscarifi aqui Diosin yononi isca huaquin, —Tsoan uhuun tsain shara futsafo yosiaiton nicaquin nan nicafoan ato pimatiroran, —ishon Diosin yononi.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Diosin ua yononi cuscan urifi mato ahuara yocapaiquin un mato yocacuanaquin. Nannori Diosin yononifiacun un mato ahuashta yocamisima. Mato Diosin tsain yoifafainfiaquin, —Un ato cunu fomai ua pui inanonforan, —ishoncai un shinanmisima. Ascarifi atacai tsoan yoiquin isca huatiroma, —Pablonun aton pui fianpaiquin ato Jesucristohuunoa yoimisiran, —ishoncai tsoan uhuunoa anori yoitiroma. Ascan tsoan uhuunoa anori yoiaino un naafin shara icuanaquin. Nanscacufin tsoanshtacai uhuunoa anori yoinacama.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 —Un mato ahua yocatama Jesushuunoa yoimisishaqui un sharaquin, —ishoncai un yoitiroma. Diosin ua catoncun ua yononi un Jesushuunoa yoifafainon. Asca un Jesushuunoa yoifafainyamaiton Diosin ua onaintimatiro.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Un yoiquin isca huafiacun, —Upan Diosin, min Furunhuunoa un yoipairan, —ishon un yoicun Upa Diosin ua inantiroquin. Ascafiacai anorima. Diosifin afi ua catonquin tauhuashon ua yononi Jesushuunoa un yoinon. Nanscacufin nan ua yononi cuscan un aicai.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Asca un Diosin tsain yoimisishomun ahua un fiiquin? Ato yoishocai un ahua ato yocamisima. Ascashoricai un ato yoimisima isca huaquin, —Diosin mato yonocun Jesushuunoa un mato yoifafainaiton un yopai cuscan ua inanforan, —ishoncai un yoimisima. Nonri yoipaiquin un yoisharacuana. Ascafiacai un anori yoipaima. Jesushuunoa yoiquin un tsoa ahua yocamisimashaquin un fasi unimai. Un Diosin tsain yoiquin ahua un mato yocashma un unimai. Ahuun rafananri Diosin fasi uqui unimacoin. Nanscarifi aqui ua unimamafafaini.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Uncai tsoa futsan oinmatima. Jesús fustifin uhuun Ifoquin. Uhuun Ifo futsa yamai. Ascafia nantifi yorafo un ato shara huapai ato Jesús icoinra huamashquin. Nanscacufin un nantifi yorafoan aton oinmati cuscaraquin.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Uhuun caifofo Israelifo ya un icashu nan icafo cuscan unrifi un ato cuscara ica afoan Jesús icoinra huanonfo. Nocon shuni Moisés nocon caifo yonopaoni cuscacai natian afanan yonotiromafia Moisés yonopaoni cuscan nicamisifo fu icashuri urifi ato futan Moisés yononi cuscain ato Jesús icoinra huamashquin.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nanscarifiai nan Moisés yononi cuscan tanafoma fu un atofu icaino un ato cuscararifi un Moisés yononi cuscan aima ato Jesús icoinra huamashquin. Un nanscafiamisicun Criston ua yononi cuscain un nicasharafafaini. Nan fusticai un cachiquiri huatiroma.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Jesús icoinra huafo atirifi Jesús yononi cuscacai tsoan tapisharataicanima. —Non Jesús tanasharaino non na cuscarafo atiromaran, —ishon shinancani. Ascafiacucai Jesús noco anori yonoama. Un atofu icashu un ato cuscarari itiro. Jesús noco tapimana cuscan paratama un ato tapimashquin. Ascano ratoran futsafo fu un icashu un aton cuscarari itiro. Nanscashon un ratoran futsafoan uhuunshon Jesús icoinra huashu nipasharacani.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Un asca huaquinfin un ato Jesucristohuunoa tapimasharashquincai. Icoinra huaifono urifi un atofu finacai unimacointiro.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ascacuncai un Jesús yonoshoni un cuparamuima. Un ipaitsi cashman yonoshonima. Pushcohuaifo ichocani shonononanpaicani cayacaficoin ichotirofo. Nanscarifiai un cayacafi ica. Uhuun Ifoan ua yonoa cuscacoiain aqui nocosharashquin.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ufin un apaiyai cuscacai un aama. Uhuun Ifoan ua amapaiyai cuscan un aqui. Un tunupaifiaquin un tunuima Jesús tanasharashquin. Un atsanafiaquin un tunuima Jesushuunoa yoifafainquin. Jesús fustitofin ua yonotiroquin. Nanscacufin un futsafo yoifafainicai Jesús Ifo huashon yonosharashononfo. Ascafiashon Diosin ua yonoa cuscan un ayamai ufiri un funotiro. Un afanan Dios yonoshotiroma. Diosin afanan ua yonomatiroma. Un funopaima. Nanscacufin un apaiyai cuscan un aima. Uhuun Ifoan ua amapaiyai cuscan nan fustisi un aqui.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.