1 Coríntios 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dios fustifin uhuun Ifoquin. Nan ua yonopaiyai cuscan un atiro. Tsoanricai aton shinanpan ua yonotiroma. Jesús ua catonni un afu rafumisi inon. Nocon Ifo Jesús oincoinfain nan ua yonoa cuscan un mato yoimisi man Jesucristo icoinra huanon. Ascacun nocon Ifo yonoshonahuunshon man icoinra huaa.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 — ausente —
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Uhuun yoramishtichin shinancapon. Unrifi Jesús fu rafumisi. Ascan Jesús fu rafumisi futsafoanri amisifo cuscan urifi asca huapaiquifin un acuanaquin. Afoan Jesús icoinra huaa futsafo ato Jesushuunoa yosiaiton nicacaquin cashman ato pimamisifo.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Pedro non nocon Ifo Jesús ahuun chipocufo non atirifi Jesús fu rafumisi futsafoanri ainfo Jesús icoinra huafo fu fianancashon Jesushuunoa ato yoifoanfafainaifono aton ahuinfofori atofu foanscamisifo. ¿Nanfoan ainfo Jesús icoinra huafo fu fianan cuscariai urifi ainfo Jesús icoinra huaa fu un finantiromamun unfu cahuacacainon?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Ascan ahuuscain Bernabé futan non mato yosifain nofin yonocain ahuun rafanan non yopai cuscan non fia? Ascan atirifoan mato yosiquicai ahua yono futsa acanima. Mato yosiaifoan man yopai cuscan ato inancoian. Ascafiacun non yopai cuscacai man noco cashman inanmisima. Nan non ahuara yopaitihuunshon non yonomisi fiishquin.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Un iscara mato tapimapai. Ranushumua futsacai cashman yonomisima. Ahuun caifo cushucufin nan yorafoan aton pushurasihuunoa pui niaifoan ato inanmisiquin. Nanscarifi aqui mau fanamisiton ahuun mau foaisharanon afin ahuun yono pitiroquin. Chashoanfo cushumisitori ahuun chashoanfoan shoma ayatiro.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Un mato yoiai cuscacai nocofunufoan aton tsain fustisima. Nannorifi Diospan tsain cununiquin.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 — ausente —
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Nanscarifiai non mato Jesushuunoa cashman tapimafafainaiton copiquiri non yopai cuscan man noco cashman inantiroquin.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Futsafoan Jesushuunoa mato yosiaiton nicaquin nan yopaifo cuscan man ato inanmisi. Ascacun un mato tau huaquin yosimisi. Nanscacufin nococaifin finonmafain iconquin man noco inantiroquin. Man noco inantirofiacuncai non mato ahua yocamisima. Ahuarafoan noco ahuuscara huafiaino non tunucoinmisi man Jesushuunoa nicasharanon. Un mato yosiain rafanan un pui fiaitonraca ua afanan nicapaicanimaquin.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Man tapiamamun nan Dios fu tsainti pushu muran tushu fuafo nan murannoa yonomisifoan nan tushu cashman pimisifo?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Nanscarifi aqui Diosin yononi isca huaquin, —Tsoan uhuun tsain shara futsafo yosiaiton nicaquin nan nicafoan ato pimatiroran, —ishon Diosin yononi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Diosin ua yononi cuscan urifi mato ahuara yocapaiquin un mato yocacuanaquin. Nannori Diosin yononifiacun un mato ahuashta yocamisima. Mato Diosin tsain yoifafainfiaquin, —Un ato cunu fomai ua pui inanonforan, —ishoncai un shinanmisima. Ascarifi atacai tsoan yoiquin isca huatiroma, —Pablonun aton pui fianpaiquin ato Jesucristohuunoa yoimisiran, —ishoncai tsoan uhuunoa anori yoitiroma. Ascan tsoan uhuunoa anori yoiaino un naafin shara icuanaquin. Nanscacufin tsoanshtacai uhuunoa anori yoinacama.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 —Un mato ahua yocatama Jesushuunoa yoimisishaqui un sharaquin, —ishoncai un yoitiroma. Diosin ua catoncun ua yononi un Jesushuunoa yoifafainon. Asca un Jesushuunoa yoifafainyamaiton Diosin ua onaintimatiro.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Un yoiquin isca huafiacun, —Upan Diosin, min Furunhuunoa un yoipairan, —ishon un yoicun Upa Diosin ua inantiroquin. Ascafiacai anorima. Diosifin afi ua catonquin tauhuashon ua yononi Jesushuunoa un yoinon. Nanscacufin nan ua yononi cuscan un aicai.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ¿Asca un Diosin tsain yoimisishomun ahua un fiiquin? Ato yoishocai un ahua ato yocamisima. Ascashoricai un ato yoimisima isca huaquin, —Diosin mato yonocun Jesushuunoa un mato yoifafainaiton un yopai cuscan ua inanforan, —ishoncai un yoimisima. Nonri yoipaiquin un yoisharacuana. Ascafiacai un anori yoipaima. Jesushuunoa yoiquin un tsoa ahua yocamisimashaquin un fasi unimai. Un Diosin tsain yoiquin ahua un mato yocashma un unimai. Ahuun rafananri Diosin fasi uqui unimacoin. Nanscarifi aqui ua unimamafafaini.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Uncai tsoa futsan oinmatima. Jesús fustifin uhuun Ifoquin. Uhuun Ifo futsa yamai. Ascafia nantifi yorafo un ato shara huapai ato Jesús icoinra huamashquin. Nanscacufin un nantifi yorafoan aton oinmati cuscaraquin.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Uhuun caifofo Israelifo ya un icashu nan icafo cuscan unrifi un ato cuscara ica afoan Jesús icoinra huanonfo. Nocon shuni Moisés nocon caifo yonopaoni cuscacai natian afanan yonotiromafia Moisés yonopaoni cuscan nicamisifo fu icashuri urifi ato futan Moisés yononi cuscain ato Jesús icoinra huamashquin.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Nanscarifiai nan Moisés yononi cuscan tanafoma fu un atofu icaino un ato cuscararifi un Moisés yononi cuscan aima ato Jesús icoinra huamashquin. Un nanscafiamisicun Criston ua yononi cuscain un nicasharafafaini. Nan fusticai un cachiquiri huatiroma.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Jesús icoinra huafo atirifi Jesús yononi cuscacai tsoan tapisharataicanima. —Non Jesús tanasharaino non na cuscarafo atiromaran, —ishon shinancani. Ascafiacucai Jesús noco anori yonoama. Un atofu icashu un ato cuscarari itiro. Jesús noco tapimana cuscan paratama un ato tapimashquin. Ascano ratoran futsafo fu un icashu un aton cuscarari itiro. Nanscashon un ratoran futsafoan uhuunshon Jesús icoinra huashu nipasharacani.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Un asca huaquinfin un ato Jesucristohuunoa tapimasharashquincai. Icoinra huaifono urifi un atofu finacai unimacointiro.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 — ausente —
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 — ausente —
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ascacuncai un Jesús yonoshoni un cuparamuima. Un ipaitsi cashman yonoshonima. Pushcohuaifo ichocani shonononanpaicani cayacaficoin ichotirofo. Nanscarifiai un cayacafi ica. Uhuun Ifoan ua yonoa cuscacoiain aqui nocosharashquin.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ufin un apaiyai cuscacai un aama. Uhuun Ifoan ua amapaiyai cuscan un aqui. Un tunupaifiaquin un tunuima Jesús tanasharashquin. Un atsanafiaquin un tunuima Jesushuunoa yoifafainquin. Jesús fustitofin ua yonotiroquin. Nanscacufin un futsafo yoifafainicai Jesús Ifo huashon yonosharashononfo. Ascafiashon Diosin ua yonoa cuscan un ayamai ufiri un funotiro. Un afanan Dios yonoshotiroma. Diosin afanan ua yonomatiroma. Un funopaima. Nanscacufin un apaiyai cuscan un aima. Uhuun Ifoan ua amapaiyai cuscan nan fustisi un aqui.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.