1 Coríntios 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 — ausente —
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Raninonanyamacahuun. Ascashon man chipo shinanquin isca huatiro, —Natian non Upa Dios cufiyonon. Shafa ranan non iyoimacai. Chipo afanan non inon, —icashu man unuyotiro. Ascafiashon chai manariyamacahuun. Man ascariaino Satanás mato chaca huamatiroquin. Funu ainfo futsa fu ipaitiro. Nanscarifiai ahuin nocofunu futsa fu ipaiquin chaca huatiroquin.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Un mato, —Fianancahuun, —ishon un mato yoiama. Ascan man fiananpaifin man fianantiroquin.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ascatan un shinanquin isca huaa. Nantifi nocofunufo ua cuscara ahuionmafo shara icuana. Diosihuunoashu un ahuionma isharatiro. Un shinanchacaima. Un unimatiro. Ascafia Diosin ua ima cuscacai atifi ato imama. Futsafoan Diosihuunshon ahuin fitiro. Futsafori ahuionmafiashu nan un icai cuscari unimatirofo. Non yopai cuscafin Diosin tapiaquin. Ascashon noco inantiro.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ascatan natian un funuomafo non ahuionmafo yafi ainfofoan aton funufo atonmaqui namisifohuunoa un mato ahuara futsa yoipai man tapinon. Ua cuscara icafo shara icuana. Nocofunun afanan ainfo fiyamainocaiyainfoanri afanan funu fiyamashu shara icuana.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ascafia man fasi fiananpaimancaiyainfoanri nocofunu fipai fianansharacahuun. Man ahuionmafiashu fasi ainfo fu man ipai ascaracai sharama. Man ahuinya shara icuana. Nanscarifiai man funuomafiashu fasi nocofunu fu ipai ascaracai sharama. Ascacufin man funuya shara icuanaquin.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ascacun natian un mato yoisharapai. Nan na tsain un mato yoiaifocai Diosin ua yonoyamafiacun unfi cayacaficoin shinanfain un mato yoi. Asca man Jesús icoinra huaa futsacai maton ahuinin Jesús Ifo huataiyamafiashocai funu potapaima. Ascatan rahuinmafain funu noi. Nanscarifiai fununricai ahuin potatiroma.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nanscarifiaiyainfoan Jesús Ifo huafiashocai funun Ifo huayamafiacun ahuin potapaiyamainocaiyainfoanri funu potatiroma.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nocofunun icoinra huayamafiano ahuinin icoinra huashon ahuinhuunshon Diosin nan nocofunu shara huamatiro. Ascashon funun ahuin oinquiraca ahuunshon Jesús icoinra huatiro. Nanscarifiaiyainfoan icoinra huayamafiano funun icoinra huashon funuhuunshori Diosin nan ainfo shara huamatiro. Ahuinin funu oinquiraca a ahuunshon Jesús icoinra huamatiro. Ascan nan rafu ununainno aton facufoancai Jesús Ifo huaima. Ascafia nan rafu ununanyamaino aton facufoanri icoinra huatiro Diospan facu sharafo iishcaquin.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ascashon nocofunun Jesús icoinra huayamacun ahuinin icoinra huashon unupaicoinquin unutiro. Capaicoinyaiton ato nitu huayamacahuun. Catanon. Man nitu huaino fucashni tapitiroquin. Nanscarifiaiyainfoan Jesús icoinra huayamacun funun icoinra huashon unupaicoinquin unutiro. Capaicoiainton nitu huayamacahuun. Catanon. Man nitu huaino fucashni tapitiro. Diosin noco catonni nocon nomuran ahuashtaton fucash huatamarocon nocon ointi noco imasharacointiro.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ainfoan Jesús icoinra huacun ahuun funu man Jesushuunoa yoiaitocai tapitiroma fununmain icoinra huaicai. Nanscarifiai funun Jesús icoinra huacun ahuun ahuinin man Jesushuunoa yoiaitocai tapitiroma ahuininmain icoinra huaicai. Ascan mato potapaiyaiton inonquin ishon. Shinanchacayamacahuun.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nan nocon Ifo Jesús mato yononi cuscan nanscasi acahuun. Jesús mato yonoaitian Upa Diosin mato catonni. Ascantari nan icoinra huafoti Dios fu tsainti pushurasi anoafo yafi maifoti nanscaracoin un ato yononi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Isca huaquin. Israelifo Diosin ato yononi cuscacoin aton furonanfacufo foshqui rupa shatupacunifo. Ascatan furonanfacu yosishon Jesús Ifo huatan chipo shinanquin isca huaraca, —Natian un Jesús Ifo huaa. Nan fusti un yopai uhuun chaca ua soashonano un ahuun yora iishquin. ¡Ohua! Un foshqui rupa shatumuyama shara icuanaran, —ishon shinanyamacahuun. Asca mia foshqui rupa shatufiani nanscanonquin. Shinanchacayamacahuun. Ascatan man Jesús Ifo huaa man foshqui rupa shatumumisima. Ascashon shinanquin isca huayamacahuun, —Un Israelifo aton shunifoan ato yononi cuscan un yopai. Un foshqui rupa shatumutiro Moisés yononi cuscan un airan, —ishon anori shinanyamacahuun. Mancai ascara yopaima.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Man foshqui rupa shatumisi iyamarai man shatumisima nanscara rafufinquin. Man ascaitocai mato shara huamatiroma. Man asca huayamaricai mato chaca huamatiroma. Nan Israelifo imisi cuscacai man yopaima. Ascaquimarocon Diosin mato yononi cuscan aashu nan fusti man yopacoin.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nan Diosin mato catoaintian man ini cuscan nanscasicoin acahuun.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Diosin mato catonnitian man futsan ahuun oinmati icashu shinanchacayamacahuun. Ascafiatan maton ifoan mato nichipaiyaino amaquinoashu fotacahuun afanan tsoan oinmati ishquima.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Man ratoran futsa Diosin mato catoaintian futsafoan aton oinmati man iquin. Ascafiashucai afanan Satanás maton ifo itiroma mato chaca huamashquin. Atiri mato catoaintian tsoan oinmaticai man imisima. Ascanfiashu natianfin man Jesús ahuun oinmati.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Upa Diosin Furun Jesucristo nichini noco nashonon noco Ifo iishquin. Ascashufin manfin ahuunaquin. Nan fusti maton Ifocoin. Nan fustiton mato cayacafi shinanmatiro. Ascacun futsafoan oinmati iyamacahuun mato yonononfoma. Jesús fusti tanacahuun maton Ifo inon.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ascatan uhuun yoramishtichin Diosin mato catoanno ahuara man yonopaoni cuscan nanscasi acahuun. Upa Diosin mato futan aashquiquin.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ascacun natian afanan ahuara futsan un mato yoipai. Ainfofo nocofunu fu imisifomahuunoa un mato yoi. Un mato yoiai cuscan nocon Ifoan ua yonoyamafiacun uhuun ramapaicain ua yononi cuscan un amisi. Ascashon un mato yoiai cuscan man icoinra huatiro.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Natian ahuara ahuuscaraqui noco omitsiscamai. Nanscacun man ahuionmafo ica shara icuana. Icoinra huamafoan noco omitsiscamatirofo.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ascacun ahuinyacashon mato ahuin unuyamacahuun. Ascafiacatan ahuionmashon ainfo funayamacahuun fipaiquin. Nanscanon.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ascafiacaiyainfo finquin man chaca huaima. Ainfofori funuya iyamafiamisishacaquin funuyainocai ahua chaca huaima. Ascafia man funuyafo yafi ahuinyafoan manfin fucashni tapiquin. Nan funuomafo yafi ahuionmafo ica finonmafain man ahuara futsa finoin. Nanscacun un mato yoisharapai man fucashni tapinonma.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ascatari uhuun yoramishtichin un mato isca huaquin yoipai. Nocon Ifo Jesús otichaima. Nocon Ifo yonoshoqui non chai huaima. Nanscacun non nocon Ifo yonoshosharacoinpai. Ascacun maton ahuin shinanfiaquin Jesuscairocon fasi finonmafain shinancahuun. Nocon Ifo yonoshosharacahuun.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ascatari ahuara futsafoan mato omitsiscamafiaiton nocon Ifo yonoshoquin unuyamacahuun. Omitsiscacaquima nanscasi unimacai nocon Ifo yonoshosharacahuun. Ahuara yopayamafiacaquin nocon Ifo cachiquiri huayamacahuun. Yonoshosharacahuun.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nocon Ifo Jesús otichaima. Ascacun nuno mai anoshon yonosharafafaincahuun man yopai cuscan fiishcaquin. Ascashon mafo fustisi shinancaquima. Nocon Ifocairocon finonmafain shinancahuun. Nantifi mai anoafo icai cuscan cuyoshquin. Nanscacufin Jesús shinanquin non finatiroquin noco yonopaiyai cuscan ashquin.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 — ausente —
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 — ausente —
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ascatan nocofunun ainfo fu iyamafiamisishaquin fasi afu ipaiquin. Ascashu afu fianantiro. Ascaquicai chaca huacanima.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ascafia nocofunu futsan shinanquin isca huai, —Uhuun Ifo Jesús un yonoshosharapaiyai cuscan un ainfo fishon un huatiroma. Nanscacucai un ainfon fiimaran, —ishon anori shinanshara. Tsoancai curushcai ascahuu huama. Afincoin nannori shinansharashu ica.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ascan nan ainfo tsoacai afu iyomisima nan nocofunu finquin shara huaa. Asca aquin nan ainfo fucai tsoa afu iyomisima nocofunu fiananyamafi nanscaquirocofin fasi shara huaquin ahuun Ifo Jesús yonoshoquin finacointiro.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ascatan tsain futsari un mato yoi. Ahuun funu naamanocaiyainfoan funu unutiroma futsa fu fiananshquin. Ascashu funu naano futsa fu fuchinanpai afu fianantiro. Ascafiacun ainfoan Jesús Ifo huashon nocofunun a Ifo huacuma fitiroma.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ascatari un shinanquin isca huaa. Funu naano afanan futsa fiyamano nanscarafin fasi sharacoin itiro. Un shinain cuscan huafain Diosin Yoshin Sharapan a nannoricoin mato yoi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.