1 Coríntios 7
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 — ausente —
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Raninonanyamacahuun. Ascashon man chipo shinanquin isca huatiro, —Natian non Upa Dios cufiyonon. Shafa ranan non iyoimacai. Chipo afanan non inon, —icashu man unuyotiro. Ascafiashon chai manariyamacahuun. Man ascariaino Satanás mato chaca huamatiroquin. Funu ainfo futsa fu ipaitiro. Nanscarifiai ahuin nocofunu futsa fu ipaiquin chaca huatiroquin.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Un mato, —Fianancahuun, —ishon un mato yoiama. Ascan man fiananpaifin man fianantiroquin.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ascatan un shinanquin isca huaa. Nantifi nocofunufo ua cuscara ahuionmafo shara icuana. Diosihuunoashu un ahuionma isharatiro. Un shinanchacaima. Un unimatiro. Ascafia Diosin ua ima cuscacai atifi ato imama. Futsafoan Diosihuunshon ahuin fitiro. Futsafori ahuionmafiashu nan un icai cuscari unimatirofo. Non yopai cuscafin Diosin tapiaquin. Ascashon noco inantiro.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ascatan natian un funuomafo non ahuionmafo yafi ainfofoan aton funufo atonmaqui namisifohuunoa un mato ahuara futsa yoipai man tapinon. Ua cuscara icafo shara icuana. Nocofunun afanan ainfo fiyamainocaiyainfoanri afanan funu fiyamashu shara icuana.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ascafia man fasi fiananpaimancaiyainfoanri nocofunu fipai fianansharacahuun. Man ahuionmafiashu fasi ainfo fu man ipai ascaracai sharama. Man ahuinya shara icuana. Nanscarifiai man funuomafiashu fasi nocofunu fu ipai ascaracai sharama. Ascacufin man funuya shara icuanaquin.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 — ausente —
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ascacun natian un mato yoisharapai. Nan na tsain un mato yoiaifocai Diosin ua yonoyamafiacun unfi cayacaficoin shinanfain un mato yoi. Asca man Jesús icoinra huaa futsacai maton ahuinin Jesús Ifo huataiyamafiashocai funu potapaima. Ascatan rahuinmafain funu noi. Nanscarifiai fununricai ahuin potatiroma.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Nanscarifiaiyainfoan Jesús Ifo huafiashocai funun Ifo huayamafiacun ahuin potapaiyamainocaiyainfoanri funu potatiroma.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Nocofunun icoinra huayamafiano ahuinin icoinra huashon ahuinhuunshon Diosin nan nocofunu shara huamatiro. Ascashon funun ahuin oinquiraca ahuunshon Jesús icoinra huatiro. Nanscarifiaiyainfoan icoinra huayamafiano funun icoinra huashon funuhuunshori Diosin nan ainfo shara huamatiro. Ahuinin funu oinquiraca a ahuunshon Jesús icoinra huamatiro. Ascan nan rafu ununainno aton facufoancai Jesús Ifo huaima. Ascafia nan rafu ununanyamaino aton facufoanri icoinra huatiro Diospan facu sharafo iishcaquin.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ascashon nocofunun Jesús icoinra huayamacun ahuinin icoinra huashon unupaicoinquin unutiro. Capaicoinyaiton ato nitu huayamacahuun. Catanon. Man nitu huaino fucashni tapitiroquin. Nanscarifiaiyainfoan Jesús icoinra huayamacun funun icoinra huashon unupaicoinquin unutiro. Capaicoiainton nitu huayamacahuun. Catanon. Man nitu huaino fucashni tapitiro. Diosin noco catonni nocon nomuran ahuashtaton fucash huatamarocon nocon ointi noco imasharacointiro.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ainfoan Jesús icoinra huacun ahuun funu man Jesushuunoa yoiaitocai tapitiroma fununmain icoinra huaicai. Nanscarifiai funun Jesús icoinra huacun ahuun ahuinin man Jesushuunoa yoiaitocai tapitiroma ahuininmain icoinra huaicai. Ascan mato potapaiyaiton inonquin ishon. Shinanchacayamacahuun.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nan nocon Ifo Jesús mato yononi cuscan nanscasi acahuun. Jesús mato yonoaitian Upa Diosin mato catonni. Ascantari nan icoinra huafoti Dios fu tsainti pushurasi anoafo yafi maifoti nanscaracoin un ato yononi.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Isca huaquin. Israelifo Diosin ato yononi cuscacoin aton furonanfacufo foshqui rupa shatupacunifo. Ascatan furonanfacu yosishon Jesús Ifo huatan chipo shinanquin isca huaraca, —Natian un Jesús Ifo huaa. Nan fusti un yopai uhuun chaca ua soashonano un ahuun yora iishquin. ¡Ohua! Un foshqui rupa shatumuyama shara icuanaran, —ishon shinanyamacahuun. Asca mia foshqui rupa shatufiani nanscanonquin. Shinanchacayamacahuun. Ascatan man Jesús Ifo huaa man foshqui rupa shatumumisima. Ascashon shinanquin isca huayamacahuun, —Un Israelifo aton shunifoan ato yononi cuscan un yopai. Un foshqui rupa shatumutiro Moisés yononi cuscan un airan, —ishon anori shinanyamacahuun. Mancai ascara yopaima.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Man foshqui rupa shatumisi iyamarai man shatumisima nanscara rafufinquin. Man ascaitocai mato shara huamatiroma. Man asca huayamaricai mato chaca huamatiroma. Nan Israelifo imisi cuscacai man yopaima. Ascaquimarocon Diosin mato yononi cuscan aashu nan fusti man yopacoin.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Nan Diosin mato catoaintian man ini cuscan nanscasicoin acahuun.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Diosin mato catonnitian man futsan ahuun oinmati icashu shinanchacayamacahuun. Ascafiatan maton ifoan mato nichipaiyaino amaquinoashu fotacahuun afanan tsoan oinmati ishquima.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Man ratoran futsa Diosin mato catoaintian futsafoan aton oinmati man iquin. Ascafiashucai afanan Satanás maton ifo itiroma mato chaca huamashquin. Atiri mato catoaintian tsoan oinmaticai man imisima. Ascanfiashu natianfin man Jesús ahuun oinmati.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Upa Diosin Furun Jesucristo nichini noco nashonon noco Ifo iishquin. Ascashufin manfin ahuunaquin. Nan fusti maton Ifocoin. Nan fustiton mato cayacafi shinanmatiro. Ascacun futsafoan oinmati iyamacahuun mato yonononfoma. Jesús fusti tanacahuun maton Ifo inon.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ascatan uhuun yoramishtichin Diosin mato catoanno ahuara man yonopaoni cuscan nanscasi acahuun. Upa Diosin mato futan aashquiquin.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ascacun natian afanan ahuara futsan un mato yoipai. Ainfofo nocofunu fu imisifomahuunoa un mato yoi. Un mato yoiai cuscan nocon Ifoan ua yonoyamafiacun uhuun ramapaicain ua yononi cuscan un amisi. Ascashon un mato yoiai cuscan man icoinra huatiro.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Natian ahuara ahuuscaraqui noco omitsiscamai. Nanscacun man ahuionmafo ica shara icuana. Icoinra huamafoan noco omitsiscamatirofo.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ascacun ahuinyacashon mato ahuin unuyamacahuun. Ascafiacatan ahuionmashon ainfo funayamacahuun fipaiquin. Nanscanon.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ascafiacaiyainfo finquin man chaca huaima. Ainfofori funuya iyamafiamisishacaquin funuyainocai ahua chaca huaima. Ascafia man funuyafo yafi ahuinyafoan manfin fucashni tapiquin. Nan funuomafo yafi ahuionmafo ica finonmafain man ahuara futsa finoin. Nanscacun un mato yoisharapai man fucashni tapinonma.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ascatari uhuun yoramishtichin un mato isca huaquin yoipai. Nocon Ifo Jesús otichaima. Nocon Ifo yonoshoqui non chai huaima. Nanscacun non nocon Ifo yonoshosharacoinpai. Ascacun maton ahuin shinanfiaquin Jesuscairocon fasi finonmafain shinancahuun. Nocon Ifo yonoshosharacahuun.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ascatari ahuara futsafoan mato omitsiscamafiaiton nocon Ifo yonoshoquin unuyamacahuun. Omitsiscacaquima nanscasi unimacai nocon Ifo yonoshosharacahuun. Ahuara yopayamafiacaquin nocon Ifo cachiquiri huayamacahuun. Yonoshosharacahuun.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nocon Ifo Jesús otichaima. Ascacun nuno mai anoshon yonosharafafaincahuun man yopai cuscan fiishcaquin. Ascashon mafo fustisi shinancaquima. Nocon Ifocairocon finonmafain shinancahuun. Nantifi mai anoafo icai cuscan cuyoshquin. Nanscacufin Jesús shinanquin non finatiroquin noco yonopaiyai cuscan ashquin.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 — ausente —
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 — ausente —
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ascatan nocofunun ainfo fu iyamafiamisishaquin fasi afu ipaiquin. Ascashu afu fianantiro. Ascaquicai chaca huacanima.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ascafia nocofunu futsan shinanquin isca huai, —Uhuun Ifo Jesús un yonoshosharapaiyai cuscan un ainfo fishon un huatiroma. Nanscacucai un ainfon fiimaran, —ishon anori shinanshara. Tsoancai curushcai ascahuu huama. Afincoin nannori shinansharashu ica.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ascan nan ainfo tsoacai afu iyomisima nan nocofunu finquin shara huaa. Asca aquin nan ainfo fucai tsoa afu iyomisima nocofunu fiananyamafi nanscaquirocofin fasi shara huaquin ahuun Ifo Jesús yonoshoquin finacointiro.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ascatan tsain futsari un mato yoi. Ahuun funu naamanocaiyainfoan funu unutiroma futsa fu fiananshquin. Ascashu funu naano futsa fu fuchinanpai afu fianantiro. Ascafiacun ainfoan Jesús Ifo huashon nocofunun a Ifo huacuma fitiroma.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ascatari un shinanquin isca huaa. Funu naano afanan futsa fiyamano nanscarafin fasi sharacoin itiro. Un shinain cuscan huafain Diosin Yoshin Sharapan a nannoricoin mato yoi.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.