1 Coríntios 7
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 — ausente —
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Raninonanyamacahuun. Ascashon man chipo shinanquin isca huatiro, —Natian non Upa Dios cufiyonon. Shafa ranan non iyoimacai. Chipo afanan non inon, —icashu man unuyotiro. Ascafiashon chai manariyamacahuun. Man ascariaino Satanás mato chaca huamatiroquin. Funu ainfo futsa fu ipaitiro. Nanscarifiai ahuin nocofunu futsa fu ipaiquin chaca huatiroquin.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Un mato, —Fianancahuun, —ishon un mato yoiama. Ascan man fiananpaifin man fianantiroquin.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ascatan un shinanquin isca huaa. Nantifi nocofunufo ua cuscara ahuionmafo shara icuana. Diosihuunoashu un ahuionma isharatiro. Un shinanchacaima. Un unimatiro. Ascafia Diosin ua ima cuscacai atifi ato imama. Futsafoan Diosihuunshon ahuin fitiro. Futsafori ahuionmafiashu nan un icai cuscari unimatirofo. Non yopai cuscafin Diosin tapiaquin. Ascashon noco inantiro.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ascatan natian un funuomafo non ahuionmafo yafi ainfofoan aton funufo atonmaqui namisifohuunoa un mato ahuara futsa yoipai man tapinon. Ua cuscara icafo shara icuana. Nocofunun afanan ainfo fiyamainocaiyainfoanri afanan funu fiyamashu shara icuana.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ascafia man fasi fiananpaimancaiyainfoanri nocofunu fipai fianansharacahuun. Man ahuionmafiashu fasi ainfo fu man ipai ascaracai sharama. Man ahuinya shara icuana. Nanscarifiai man funuomafiashu fasi nocofunu fu ipai ascaracai sharama. Ascacufin man funuya shara icuanaquin.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ascacun natian un mato yoisharapai. Nan na tsain un mato yoiaifocai Diosin ua yonoyamafiacun unfi cayacaficoin shinanfain un mato yoi. Asca man Jesús icoinra huaa futsacai maton ahuinin Jesús Ifo huataiyamafiashocai funu potapaima. Ascatan rahuinmafain funu noi. Nanscarifiai fununricai ahuin potatiroma.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Nanscarifiaiyainfoan Jesús Ifo huafiashocai funun Ifo huayamafiacun ahuin potapaiyamainocaiyainfoanri funu potatiroma.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nocofunun icoinra huayamafiano ahuinin icoinra huashon ahuinhuunshon Diosin nan nocofunu shara huamatiro. Ascashon funun ahuin oinquiraca ahuunshon Jesús icoinra huatiro. Nanscarifiaiyainfoan icoinra huayamafiano funun icoinra huashon funuhuunshori Diosin nan ainfo shara huamatiro. Ahuinin funu oinquiraca a ahuunshon Jesús icoinra huamatiro. Ascan nan rafu ununainno aton facufoancai Jesús Ifo huaima. Ascafia nan rafu ununanyamaino aton facufoanri icoinra huatiro Diospan facu sharafo iishcaquin.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ascashon nocofunun Jesús icoinra huayamacun ahuinin icoinra huashon unupaicoinquin unutiro. Capaicoinyaiton ato nitu huayamacahuun. Catanon. Man nitu huaino fucashni tapitiroquin. Nanscarifiaiyainfoan Jesús icoinra huayamacun funun icoinra huashon unupaicoinquin unutiro. Capaicoiainton nitu huayamacahuun. Catanon. Man nitu huaino fucashni tapitiro. Diosin noco catonni nocon nomuran ahuashtaton fucash huatamarocon nocon ointi noco imasharacointiro.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ainfoan Jesús icoinra huacun ahuun funu man Jesushuunoa yoiaitocai tapitiroma fununmain icoinra huaicai. Nanscarifiai funun Jesús icoinra huacun ahuun ahuinin man Jesushuunoa yoiaitocai tapitiroma ahuininmain icoinra huaicai. Ascan mato potapaiyaiton inonquin ishon. Shinanchacayamacahuun.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nan nocon Ifo Jesús mato yononi cuscan nanscasi acahuun. Jesús mato yonoaitian Upa Diosin mato catonni. Ascantari nan icoinra huafoti Dios fu tsainti pushurasi anoafo yafi maifoti nanscaracoin un ato yononi.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Isca huaquin. Israelifo Diosin ato yononi cuscacoin aton furonanfacufo foshqui rupa shatupacunifo. Ascatan furonanfacu yosishon Jesús Ifo huatan chipo shinanquin isca huaraca, —Natian un Jesús Ifo huaa. Nan fusti un yopai uhuun chaca ua soashonano un ahuun yora iishquin. ¡Ohua! Un foshqui rupa shatumuyama shara icuanaran, —ishon shinanyamacahuun. Asca mia foshqui rupa shatufiani nanscanonquin. Shinanchacayamacahuun. Ascatan man Jesús Ifo huaa man foshqui rupa shatumumisima. Ascashon shinanquin isca huayamacahuun, —Un Israelifo aton shunifoan ato yononi cuscan un yopai. Un foshqui rupa shatumutiro Moisés yononi cuscan un airan, —ishon anori shinanyamacahuun. Mancai ascara yopaima.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Man foshqui rupa shatumisi iyamarai man shatumisima nanscara rafufinquin. Man ascaitocai mato shara huamatiroma. Man asca huayamaricai mato chaca huamatiroma. Nan Israelifo imisi cuscacai man yopaima. Ascaquimarocon Diosin mato yononi cuscan aashu nan fusti man yopacoin.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nan Diosin mato catoaintian man ini cuscan nanscasicoin acahuun.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Diosin mato catonnitian man futsan ahuun oinmati icashu shinanchacayamacahuun. Ascafiatan maton ifoan mato nichipaiyaino amaquinoashu fotacahuun afanan tsoan oinmati ishquima.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Man ratoran futsa Diosin mato catoaintian futsafoan aton oinmati man iquin. Ascafiashucai afanan Satanás maton ifo itiroma mato chaca huamashquin. Atiri mato catoaintian tsoan oinmaticai man imisima. Ascanfiashu natianfin man Jesús ahuun oinmati.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Upa Diosin Furun Jesucristo nichini noco nashonon noco Ifo iishquin. Ascashufin manfin ahuunaquin. Nan fusti maton Ifocoin. Nan fustiton mato cayacafi shinanmatiro. Ascacun futsafoan oinmati iyamacahuun mato yonononfoma. Jesús fusti tanacahuun maton Ifo inon.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ascatan uhuun yoramishtichin Diosin mato catoanno ahuara man yonopaoni cuscan nanscasi acahuun. Upa Diosin mato futan aashquiquin.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ascacun natian afanan ahuara futsan un mato yoipai. Ainfofo nocofunu fu imisifomahuunoa un mato yoi. Un mato yoiai cuscan nocon Ifoan ua yonoyamafiacun uhuun ramapaicain ua yononi cuscan un amisi. Ascashon un mato yoiai cuscan man icoinra huatiro.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Natian ahuara ahuuscaraqui noco omitsiscamai. Nanscacun man ahuionmafo ica shara icuana. Icoinra huamafoan noco omitsiscamatirofo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ascacun ahuinyacashon mato ahuin unuyamacahuun. Ascafiacatan ahuionmashon ainfo funayamacahuun fipaiquin. Nanscanon.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ascafiacaiyainfo finquin man chaca huaima. Ainfofori funuya iyamafiamisishacaquin funuyainocai ahua chaca huaima. Ascafia man funuyafo yafi ahuinyafoan manfin fucashni tapiquin. Nan funuomafo yafi ahuionmafo ica finonmafain man ahuara futsa finoin. Nanscacun un mato yoisharapai man fucashni tapinonma.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ascatari uhuun yoramishtichin un mato isca huaquin yoipai. Nocon Ifo Jesús otichaima. Nocon Ifo yonoshoqui non chai huaima. Nanscacun non nocon Ifo yonoshosharacoinpai. Ascacun maton ahuin shinanfiaquin Jesuscairocon fasi finonmafain shinancahuun. Nocon Ifo yonoshosharacahuun.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ascatari ahuara futsafoan mato omitsiscamafiaiton nocon Ifo yonoshoquin unuyamacahuun. Omitsiscacaquima nanscasi unimacai nocon Ifo yonoshosharacahuun. Ahuara yopayamafiacaquin nocon Ifo cachiquiri huayamacahuun. Yonoshosharacahuun.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nocon Ifo Jesús otichaima. Ascacun nuno mai anoshon yonosharafafaincahuun man yopai cuscan fiishcaquin. Ascashon mafo fustisi shinancaquima. Nocon Ifocairocon finonmafain shinancahuun. Nantifi mai anoafo icai cuscan cuyoshquin. Nanscacufin Jesús shinanquin non finatiroquin noco yonopaiyai cuscan ashquin.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 — ausente —
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 — ausente —
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 — ausente —
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ascatan nocofunun ainfo fu iyamafiamisishaquin fasi afu ipaiquin. Ascashu afu fianantiro. Ascaquicai chaca huacanima.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ascafia nocofunu futsan shinanquin isca huai, —Uhuun Ifo Jesús un yonoshosharapaiyai cuscan un ainfo fishon un huatiroma. Nanscacucai un ainfon fiimaran, —ishon anori shinanshara. Tsoancai curushcai ascahuu huama. Afincoin nannori shinansharashu ica.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ascan nan ainfo tsoacai afu iyomisima nan nocofunu finquin shara huaa. Asca aquin nan ainfo fucai tsoa afu iyomisima nocofunu fiananyamafi nanscaquirocofin fasi shara huaquin ahuun Ifo Jesús yonoshoquin finacointiro.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ascatan tsain futsari un mato yoi. Ahuun funu naamanocaiyainfoan funu unutiroma futsa fu fiananshquin. Ascashu funu naano futsa fu fuchinanpai afu fianantiro. Ascafiacun ainfoan Jesús Ifo huashon nocofunun a Ifo huacuma fitiroma.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ascatari un shinanquin isca huaa. Funu naano afanan futsa fiyamano nanscarafin fasi sharacoin itiro. Un shinain cuscan huafain Diosin Yoshin Sharapan a nannoricoin mato yoi.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.