1 Coríntios 7
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 — ausente —
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Raninonanyamacahuun. Ascashon man chipo shinanquin isca huatiro, —Natian non Upa Dios cufiyonon. Shafa ranan non iyoimacai. Chipo afanan non inon, —icashu man unuyotiro. Ascafiashon chai manariyamacahuun. Man ascariaino Satanás mato chaca huamatiroquin. Funu ainfo futsa fu ipaitiro. Nanscarifiai ahuin nocofunu futsa fu ipaiquin chaca huatiroquin.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Un mato, —Fianancahuun, —ishon un mato yoiama. Ascan man fiananpaifin man fianantiroquin.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ascatan un shinanquin isca huaa. Nantifi nocofunufo ua cuscara ahuionmafo shara icuana. Diosihuunoashu un ahuionma isharatiro. Un shinanchacaima. Un unimatiro. Ascafia Diosin ua ima cuscacai atifi ato imama. Futsafoan Diosihuunshon ahuin fitiro. Futsafori ahuionmafiashu nan un icai cuscari unimatirofo. Non yopai cuscafin Diosin tapiaquin. Ascashon noco inantiro.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ascatan natian un funuomafo non ahuionmafo yafi ainfofoan aton funufo atonmaqui namisifohuunoa un mato ahuara futsa yoipai man tapinon. Ua cuscara icafo shara icuana. Nocofunun afanan ainfo fiyamainocaiyainfoanri afanan funu fiyamashu shara icuana.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ascafia man fasi fiananpaimancaiyainfoanri nocofunu fipai fianansharacahuun. Man ahuionmafiashu fasi ainfo fu man ipai ascaracai sharama. Man ahuinya shara icuana. Nanscarifiai man funuomafiashu fasi nocofunu fu ipai ascaracai sharama. Ascacufin man funuya shara icuanaquin.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ascacun natian un mato yoisharapai. Nan na tsain un mato yoiaifocai Diosin ua yonoyamafiacun unfi cayacaficoin shinanfain un mato yoi. Asca man Jesús icoinra huaa futsacai maton ahuinin Jesús Ifo huataiyamafiashocai funu potapaima. Ascatan rahuinmafain funu noi. Nanscarifiai fununricai ahuin potatiroma.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Nanscarifiaiyainfoan Jesús Ifo huafiashocai funun Ifo huayamafiacun ahuin potapaiyamainocaiyainfoanri funu potatiroma.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Nocofunun icoinra huayamafiano ahuinin icoinra huashon ahuinhuunshon Diosin nan nocofunu shara huamatiro. Ascashon funun ahuin oinquiraca ahuunshon Jesús icoinra huatiro. Nanscarifiaiyainfoan icoinra huayamafiano funun icoinra huashon funuhuunshori Diosin nan ainfo shara huamatiro. Ahuinin funu oinquiraca a ahuunshon Jesús icoinra huamatiro. Ascan nan rafu ununainno aton facufoancai Jesús Ifo huaima. Ascafia nan rafu ununanyamaino aton facufoanri icoinra huatiro Diospan facu sharafo iishcaquin.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ascashon nocofunun Jesús icoinra huayamacun ahuinin icoinra huashon unupaicoinquin unutiro. Capaicoinyaiton ato nitu huayamacahuun. Catanon. Man nitu huaino fucashni tapitiroquin. Nanscarifiaiyainfoan Jesús icoinra huayamacun funun icoinra huashon unupaicoinquin unutiro. Capaicoiainton nitu huayamacahuun. Catanon. Man nitu huaino fucashni tapitiro. Diosin noco catonni nocon nomuran ahuashtaton fucash huatamarocon nocon ointi noco imasharacointiro.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ainfoan Jesús icoinra huacun ahuun funu man Jesushuunoa yoiaitocai tapitiroma fununmain icoinra huaicai. Nanscarifiai funun Jesús icoinra huacun ahuun ahuinin man Jesushuunoa yoiaitocai tapitiroma ahuininmain icoinra huaicai. Ascan mato potapaiyaiton inonquin ishon. Shinanchacayamacahuun.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nan nocon Ifo Jesús mato yononi cuscan nanscasi acahuun. Jesús mato yonoaitian Upa Diosin mato catonni. Ascantari nan icoinra huafoti Dios fu tsainti pushurasi anoafo yafi maifoti nanscaracoin un ato yononi.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Isca huaquin. Israelifo Diosin ato yononi cuscacoin aton furonanfacufo foshqui rupa shatupacunifo. Ascatan furonanfacu yosishon Jesús Ifo huatan chipo shinanquin isca huaraca, —Natian un Jesús Ifo huaa. Nan fusti un yopai uhuun chaca ua soashonano un ahuun yora iishquin. ¡Ohua! Un foshqui rupa shatumuyama shara icuanaran, —ishon shinanyamacahuun. Asca mia foshqui rupa shatufiani nanscanonquin. Shinanchacayamacahuun. Ascatan man Jesús Ifo huaa man foshqui rupa shatumumisima. Ascashon shinanquin isca huayamacahuun, —Un Israelifo aton shunifoan ato yononi cuscan un yopai. Un foshqui rupa shatumutiro Moisés yononi cuscan un airan, —ishon anori shinanyamacahuun. Mancai ascara yopaima.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Man foshqui rupa shatumisi iyamarai man shatumisima nanscara rafufinquin. Man ascaitocai mato shara huamatiroma. Man asca huayamaricai mato chaca huamatiroma. Nan Israelifo imisi cuscacai man yopaima. Ascaquimarocon Diosin mato yononi cuscan aashu nan fusti man yopacoin.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nan Diosin mato catoaintian man ini cuscan nanscasicoin acahuun.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Diosin mato catonnitian man futsan ahuun oinmati icashu shinanchacayamacahuun. Ascafiatan maton ifoan mato nichipaiyaino amaquinoashu fotacahuun afanan tsoan oinmati ishquima.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Man ratoran futsa Diosin mato catoaintian futsafoan aton oinmati man iquin. Ascafiashucai afanan Satanás maton ifo itiroma mato chaca huamashquin. Atiri mato catoaintian tsoan oinmaticai man imisima. Ascanfiashu natianfin man Jesús ahuun oinmati.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Upa Diosin Furun Jesucristo nichini noco nashonon noco Ifo iishquin. Ascashufin manfin ahuunaquin. Nan fusti maton Ifocoin. Nan fustiton mato cayacafi shinanmatiro. Ascacun futsafoan oinmati iyamacahuun mato yonononfoma. Jesús fusti tanacahuun maton Ifo inon.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ascatan uhuun yoramishtichin Diosin mato catoanno ahuara man yonopaoni cuscan nanscasi acahuun. Upa Diosin mato futan aashquiquin.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ascacun natian afanan ahuara futsan un mato yoipai. Ainfofo nocofunu fu imisifomahuunoa un mato yoi. Un mato yoiai cuscan nocon Ifoan ua yonoyamafiacun uhuun ramapaicain ua yononi cuscan un amisi. Ascashon un mato yoiai cuscan man icoinra huatiro.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Natian ahuara ahuuscaraqui noco omitsiscamai. Nanscacun man ahuionmafo ica shara icuana. Icoinra huamafoan noco omitsiscamatirofo.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ascacun ahuinyacashon mato ahuin unuyamacahuun. Ascafiacatan ahuionmashon ainfo funayamacahuun fipaiquin. Nanscanon.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ascafiacaiyainfo finquin man chaca huaima. Ainfofori funuya iyamafiamisishacaquin funuyainocai ahua chaca huaima. Ascafia man funuyafo yafi ahuinyafoan manfin fucashni tapiquin. Nan funuomafo yafi ahuionmafo ica finonmafain man ahuara futsa finoin. Nanscacun un mato yoisharapai man fucashni tapinonma.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ascatari uhuun yoramishtichin un mato isca huaquin yoipai. Nocon Ifo Jesús otichaima. Nocon Ifo yonoshoqui non chai huaima. Nanscacun non nocon Ifo yonoshosharacoinpai. Ascacun maton ahuin shinanfiaquin Jesuscairocon fasi finonmafain shinancahuun. Nocon Ifo yonoshosharacahuun.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ascatari ahuara futsafoan mato omitsiscamafiaiton nocon Ifo yonoshoquin unuyamacahuun. Omitsiscacaquima nanscasi unimacai nocon Ifo yonoshosharacahuun. Ahuara yopayamafiacaquin nocon Ifo cachiquiri huayamacahuun. Yonoshosharacahuun.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nocon Ifo Jesús otichaima. Ascacun nuno mai anoshon yonosharafafaincahuun man yopai cuscan fiishcaquin. Ascashon mafo fustisi shinancaquima. Nocon Ifocairocon finonmafain shinancahuun. Nantifi mai anoafo icai cuscan cuyoshquin. Nanscacufin Jesús shinanquin non finatiroquin noco yonopaiyai cuscan ashquin.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 — ausente —
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 — ausente —
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ascatan nocofunun ainfo fu iyamafiamisishaquin fasi afu ipaiquin. Ascashu afu fianantiro. Ascaquicai chaca huacanima.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ascafia nocofunu futsan shinanquin isca huai, —Uhuun Ifo Jesús un yonoshosharapaiyai cuscan un ainfo fishon un huatiroma. Nanscacucai un ainfon fiimaran, —ishon anori shinanshara. Tsoancai curushcai ascahuu huama. Afincoin nannori shinansharashu ica.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ascan nan ainfo tsoacai afu iyomisima nan nocofunu finquin shara huaa. Asca aquin nan ainfo fucai tsoa afu iyomisima nocofunu fiananyamafi nanscaquirocofin fasi shara huaquin ahuun Ifo Jesús yonoshoquin finacointiro.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ascatan tsain futsari un mato yoi. Ahuun funu naamanocaiyainfoan funu unutiroma futsa fu fiananshquin. Ascashu funu naano futsa fu fuchinanpai afu fianantiro. Ascafiacun ainfoan Jesús Ifo huashon nocofunun a Ifo huacuma fitiroma.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ascatari un shinanquin isca huaa. Funu naano afanan futsa fiyamano nanscarafin fasi sharacoin itiro. Un shinain cuscan huafain Diosin Yoshin Sharapan a nannoricoin mato yoi.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.