1 Coríntios 11
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Un Cristo tanai cuscan marifi ufutan tanacahuun.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Man ua shinanfafaimisicun. Un mato aicho huai. Un mato yosimisi cuscan huafain man nicafafaini.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Natian uhuun yoramishtichin un ahuara futsa mato shinanmapai man tapinon. Cristofin nantifi yorafoan nocon Ifoquin. Ascatari ainfofoan aton ifofin aton funufoquin. Ascan Cristo ahuun Ifofin Upa Diosiquin.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ascashu man icoinra huafo ichananmisitian ratoran nocofunun Dios cufifain ahuun tsain yoipaiquin iquisi ahuun maiti pucatiro. Ascashon maton fuyamisi cuscan ismashcaquin Diosihuunoa shinansharaquin. Ascacun maiti mapacumutan ismatiro Cristo fusti ahuun Ifocun. Ahuun maiti mapacumuyamacun futsafoan oinquin shinantiro, —Natocai Cristo Ifo huapaima, —ishon shinantirofo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ascatari ainfoan Dios cufipai yamaraquin ahuun tsain yoipaiquin iquisi maiti nutatiro ismashquin nocofunu ahuun ifocun. Ascaqui maton fuyamisi cuscarari ismashcaquin aton funuhuunoa shinansharashcaquin. Ahuun maiti nutancasmaquicai funu ifoancoinnama cuscara itiro.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nan ainfoan Dios cufipaiquin maiti nutancasmacun nocofunu cuscara marucumutiro. Ascafiashu ainfo marucumuashu rafipaitiro. Nan yorafoan oinquin yoitirofo isca huaquin, —Na ainfoan chaca huaran, —ishon yoitirofo. Ascacufin ainfoan Dios cufipaifain ahuun tsainri yoishquin maiti nutantiroquin.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 — ausente —
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 — ausente —
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ascacun nocofunufoan ainfo iquintiro. Ainfofoanri aton funu nicacointirofo. Ascashu icoinra huafo ichanainno ainfoan ahuun maiti nutatiro ahuun funu nicacoinshon ismashquin. Man asca huaiton Diosin oinmati afu nai muran icafoan oinquin yoitiro isca huaquin, —Diosin yononi cuscan nan na ainfoan ahuun funu nicashara. Nanfin sharacoinquin, —ishon yoitirofo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ascashon Diosin noco onihuani ainfofo yafi nocofunufo yopanonanonfo.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Diosin tau huaquin nocofunun ahuun anu Adán onihuani. Ascashon ahuunoari ainfoan ahuun anu Eva onihuani. Ascatannaino ahuunoashu nocofunufo yafi ainfofo cainpacumisiquin. Ascafia nan ainfofo yafi nocofunufori nantifi Diosin onihuani.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nanscacun mafin shinancapon iconmainquin. ¿Ainfoan matofu ichananquin Dios cufipaiquin maiti nutashoma Dios cufia ascara sharamun? Ma. Ascaracai sharama. Man ascaquicai ato ifo nocofunufo oinmapaicanima.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Man man tapiari nocofunufo aton fo fasi chai huaa chaca itiro. Nannori nantififain non shinanmisi. Nanscaifin rafipaitiroquin.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ascatama ainfofoan aton fo chai huafin maiti sharashta ointsa itiroquin.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Un na mato yoiai cuscafin ratoran icoinra huaa futsa ua fochishmapaiyaitocai un ahua futsa yoipaima. Ascashocai non ahua futsa yosimisima. Nan un mato yoimisi cuscari Jesús icoinra huaa futsafo afi ranan ichanancashon nanfori nannori fusti yoimisifoquin.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ascashon ahuara futsari un mato yoipai. Un nica man atirifi ichanansharama. Ascatamarocon man fasi chaca huai.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Futsafo mato anoashu uqui fucashon ua yoiafo nan man ichanainticai man futsa chaima man tsaopaitiroma. Man ichananshon nocon Ifo Jesús mato nashoni shinanpaifiain mafi ranan man noinancasmatanain. Ascacufin un matohuunoa nicai cuscan un shinan atirifiracafin iconquin.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Man shinanraca, —Nan man fochishmanantananquin man tapitiro ratofoanmain cayacafi shinancanicai, —ishon man shinan. ¡Ohuashta! Anorima. Man fasi amaquiricoin shinan.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Man ichananshoncai Jesús mato nashoni man shinainma. Nan shinantamarocon man pifain ayafain nan fusti man shinain.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Un nica man ichananshon pifiaquincai a tushuomafori man pashcashomisima. Ato pashcashotama mafi ranancairocon ayafain ahuun man paunmisifo. ¡Ai timafin! Ascafin fasi chacaquin.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Pipaiquin ichananti ano man cataima iquisi maton pushu anoshon piyocahuun. Ascatamarocon Dios fu ichananti pushu ano oshon man ichapa pifafainmisi. Tushuomafo man rafimaiquin. ¡Ai timafin! ¿Unmun matohuunoa yoisharaiquin? Ma. Uncai matohuunoa yoisharatiroma. Nan mato futan icoinra huaa futsafo man chaca huacun. Ascaracai sharamafinquin.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ascashon piyaifoan afanan cuchori finifoantan ato ayamapacuquin yoini, —Na ayatihuunoa ahuara funa shara un mato yoiquin isca huai. Uhuun imi foyanan un matohuunoashu nai man ufu Upa Dios ari ipanon. Nan na non acai cuscan chipo nan man ichanainti ua shinanfafaicahuun, —ishon ato yoini.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ascashori man ichanancashon Jesús mato nashoni cuscan shinancahuun. Misi pifain ayafain huacashon nanscasi huacaquin, —Nocon Ifoan noco nashoniran, —ishon shinanfafaicahuun. Nan Jesús afanan oaitian nanscasi huafafaincahuun.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ascacufin nan man ichanain anoshon misi pifain ayaiti ayafiaquicai maton chaca shatucasmafain manri chaca huaa. Nocon Ifoan noco nashoni ahuun caya fasi omitsiscacain imi foyanan noco nashoni. Nanscarafo man tapifiashocai nocon Ifohuunoa shinantamarocon chaca huaquin man afanan nocon Ifo omitsiscamai.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 — ausente —
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 — ausente —
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 — ausente —
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 — ausente —
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ascacufin uhuun yoramishtichin man ichananshon Jesús noco nashonihuunoa shinancaquin oinyocaquin atirifi icafofiacun. Ascashon misi torumishti yafi aqui ayaquin man shinantiro Jesús noco nashonihuunoa.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ratoran futsa man fonainquin iquisi maton pushu anoshon ichananshoma man piyotiro. Man ascaitocai Diosin mato onaintimaima. Ascacun un matoqui nocoshon ahuara man fucashniaiton un mato shara huashoshquin.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.