1 Coríntios 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un Cristo tanai cuscan marifi ufutan tanacahuun.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Man ua shinanfafaimisicun. Un mato aicho huai. Un mato yosimisi cuscan huafain man nicafafaini.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Natian uhuun yoramishtichin un ahuara futsa mato shinanmapai man tapinon. Cristofin nantifi yorafoan nocon Ifoquin. Ascatari ainfofoan aton ifofin aton funufoquin. Ascan Cristo ahuun Ifofin Upa Diosiquin.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ascashu man icoinra huafo ichananmisitian ratoran nocofunun Dios cufifain ahuun tsain yoipaiquin iquisi ahuun maiti pucatiro. Ascashon maton fuyamisi cuscan ismashcaquin Diosihuunoa shinansharaquin. Ascacun maiti mapacumutan ismatiro Cristo fusti ahuun Ifocun. Ahuun maiti mapacumuyamacun futsafoan oinquin shinantiro, —Natocai Cristo Ifo huapaima, —ishon shinantirofo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ascatari ainfoan Dios cufipai yamaraquin ahuun tsain yoipaiquin iquisi maiti nutatiro ismashquin nocofunu ahuun ifocun. Ascaqui maton fuyamisi cuscarari ismashcaquin aton funuhuunoa shinansharashcaquin. Ahuun maiti nutancasmaquicai funu ifoancoinnama cuscara itiro.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nan ainfoan Dios cufipaiquin maiti nutancasmacun nocofunu cuscara marucumutiro. Ascafiashu ainfo marucumuashu rafipaitiro. Nan yorafoan oinquin yoitirofo isca huaquin, —Na ainfoan chaca huaran, —ishon yoitirofo. Ascacufin ainfoan Dios cufipaifain ahuun tsainri yoishquin maiti nutantiroquin.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 — ausente —
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ascacun nocofunufoan ainfo iquintiro. Ainfofoanri aton funu nicacointirofo. Ascashu icoinra huafo ichanainno ainfoan ahuun maiti nutatiro ahuun funu nicacoinshon ismashquin. Man asca huaiton Diosin oinmati afu nai muran icafoan oinquin yoitiro isca huaquin, —Diosin yononi cuscan nan na ainfoan ahuun funu nicashara. Nanfin sharacoinquin, —ishon yoitirofo.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ascashon Diosin noco onihuani ainfofo yafi nocofunufo yopanonanonfo.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Diosin tau huaquin nocofunun ahuun anu Adán onihuani. Ascashon ahuunoari ainfoan ahuun anu Eva onihuani. Ascatannaino ahuunoashu nocofunufo yafi ainfofo cainpacumisiquin. Ascafia nan ainfofo yafi nocofunufori nantifi Diosin onihuani.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nanscacun mafin shinancapon iconmainquin. ¿Ainfoan matofu ichananquin Dios cufipaiquin maiti nutashoma Dios cufia ascara sharamun? Ma. Ascaracai sharama. Man ascaquicai ato ifo nocofunufo oinmapaicanima.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Man man tapiari nocofunufo aton fo fasi chai huaa chaca itiro. Nannori nantififain non shinanmisi. Nanscaifin rafipaitiroquin.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ascatama ainfofoan aton fo chai huafin maiti sharashta ointsa itiroquin.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Un na mato yoiai cuscafin ratoran icoinra huaa futsa ua fochishmapaiyaitocai un ahua futsa yoipaima. Ascashocai non ahua futsa yosimisima. Nan un mato yoimisi cuscari Jesús icoinra huaa futsafo afi ranan ichanancashon nanfori nannori fusti yoimisifoquin.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ascashon ahuara futsari un mato yoipai. Un nica man atirifi ichanansharama. Ascatamarocon man fasi chaca huai.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Futsafo mato anoashu uqui fucashon ua yoiafo nan man ichanainticai man futsa chaima man tsaopaitiroma. Man ichananshon nocon Ifo Jesús mato nashoni shinanpaifiain mafi ranan man noinancasmatanain. Ascacufin un matohuunoa nicai cuscan un shinan atirifiracafin iconquin.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Man shinanraca, —Nan man fochishmanantananquin man tapitiro ratofoanmain cayacafi shinancanicai, —ishon man shinan. ¡Ohuashta! Anorima. Man fasi amaquiricoin shinan.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Man ichananshoncai Jesús mato nashoni man shinainma. Nan shinantamarocon man pifain ayafain nan fusti man shinain.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Un nica man ichananshon pifiaquincai a tushuomafori man pashcashomisima. Ato pashcashotama mafi ranancairocon ayafain ahuun man paunmisifo. ¡Ai timafin! Ascafin fasi chacaquin.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Pipaiquin ichananti ano man cataima iquisi maton pushu anoshon piyocahuun. Ascatamarocon Dios fu ichananti pushu ano oshon man ichapa pifafainmisi. Tushuomafo man rafimaiquin. ¡Ai timafin! ¿Unmun matohuunoa yoisharaiquin? Ma. Uncai matohuunoa yoisharatiroma. Nan mato futan icoinra huaa futsafo man chaca huacun. Ascaracai sharamafinquin.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ascashon piyaifoan afanan cuchori finifoantan ato ayamapacuquin yoini, —Na ayatihuunoa ahuara funa shara un mato yoiquin isca huai. Uhuun imi foyanan un matohuunoashu nai man ufu Upa Dios ari ipanon. Nan na non acai cuscan chipo nan man ichanainti ua shinanfafaicahuun, —ishon ato yoini.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ascashori man ichanancashon Jesús mato nashoni cuscan shinancahuun. Misi pifain ayafain huacashon nanscasi huacaquin, —Nocon Ifoan noco nashoniran, —ishon shinanfafaicahuun. Nan Jesús afanan oaitian nanscasi huafafaincahuun.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ascacufin nan man ichanain anoshon misi pifain ayaiti ayafiaquicai maton chaca shatucasmafain manri chaca huaa. Nocon Ifoan noco nashoni ahuun caya fasi omitsiscacain imi foyanan noco nashoni. Nanscarafo man tapifiashocai nocon Ifohuunoa shinantamarocon chaca huaquin man afanan nocon Ifo omitsiscamai.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 — ausente —
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 — ausente —
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 — ausente —
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ascacufin uhuun yoramishtichin man ichananshon Jesús noco nashonihuunoa shinancaquin oinyocaquin atirifi icafofiacun. Ascashon misi torumishti yafi aqui ayaquin man shinantiro Jesús noco nashonihuunoa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ratoran futsa man fonainquin iquisi maton pushu anoshon ichananshoma man piyotiro. Man ascaitocai Diosin mato onaintimaima. Ascacun un matoqui nocoshon ahuara man fucashniaiton un mato shara huashoshquin.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.