1 Coríntios 11
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Un Cristo tanai cuscan marifi ufutan tanacahuun.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Man ua shinanfafaimisicun. Un mato aicho huai. Un mato yosimisi cuscan huafain man nicafafaini.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Natian uhuun yoramishtichin un ahuara futsa mato shinanmapai man tapinon. Cristofin nantifi yorafoan nocon Ifoquin. Ascatari ainfofoan aton ifofin aton funufoquin. Ascan Cristo ahuun Ifofin Upa Diosiquin.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ascashu man icoinra huafo ichananmisitian ratoran nocofunun Dios cufifain ahuun tsain yoipaiquin iquisi ahuun maiti pucatiro. Ascashon maton fuyamisi cuscan ismashcaquin Diosihuunoa shinansharaquin. Ascacun maiti mapacumutan ismatiro Cristo fusti ahuun Ifocun. Ahuun maiti mapacumuyamacun futsafoan oinquin shinantiro, —Natocai Cristo Ifo huapaima, —ishon shinantirofo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ascatari ainfoan Dios cufipai yamaraquin ahuun tsain yoipaiquin iquisi maiti nutatiro ismashquin nocofunu ahuun ifocun. Ascaqui maton fuyamisi cuscarari ismashcaquin aton funuhuunoa shinansharashcaquin. Ahuun maiti nutancasmaquicai funu ifoancoinnama cuscara itiro.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nan ainfoan Dios cufipaiquin maiti nutancasmacun nocofunu cuscara marucumutiro. Ascafiashu ainfo marucumuashu rafipaitiro. Nan yorafoan oinquin yoitirofo isca huaquin, —Na ainfoan chaca huaran, —ishon yoitirofo. Ascacufin ainfoan Dios cufipaifain ahuun tsainri yoishquin maiti nutantiroquin.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 — ausente —
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ascacun nocofunufoan ainfo iquintiro. Ainfofoanri aton funu nicacointirofo. Ascashu icoinra huafo ichanainno ainfoan ahuun maiti nutatiro ahuun funu nicacoinshon ismashquin. Man asca huaiton Diosin oinmati afu nai muran icafoan oinquin yoitiro isca huaquin, —Diosin yononi cuscan nan na ainfoan ahuun funu nicashara. Nanfin sharacoinquin, —ishon yoitirofo.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ascashon Diosin noco onihuani ainfofo yafi nocofunufo yopanonanonfo.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Diosin tau huaquin nocofunun ahuun anu Adán onihuani. Ascashon ahuunoari ainfoan ahuun anu Eva onihuani. Ascatannaino ahuunoashu nocofunufo yafi ainfofo cainpacumisiquin. Ascafia nan ainfofo yafi nocofunufori nantifi Diosin onihuani.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nanscacun mafin shinancapon iconmainquin. ¿Ainfoan matofu ichananquin Dios cufipaiquin maiti nutashoma Dios cufia ascara sharamun? Ma. Ascaracai sharama. Man ascaquicai ato ifo nocofunufo oinmapaicanima.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Man man tapiari nocofunufo aton fo fasi chai huaa chaca itiro. Nannori nantififain non shinanmisi. Nanscaifin rafipaitiroquin.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ascatama ainfofoan aton fo chai huafin maiti sharashta ointsa itiroquin.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Un na mato yoiai cuscafin ratoran icoinra huaa futsa ua fochishmapaiyaitocai un ahua futsa yoipaima. Ascashocai non ahua futsa yosimisima. Nan un mato yoimisi cuscari Jesús icoinra huaa futsafo afi ranan ichanancashon nanfori nannori fusti yoimisifoquin.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ascashon ahuara futsari un mato yoipai. Un nica man atirifi ichanansharama. Ascatamarocon man fasi chaca huai.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Futsafo mato anoashu uqui fucashon ua yoiafo nan man ichanainticai man futsa chaima man tsaopaitiroma. Man ichananshon nocon Ifo Jesús mato nashoni shinanpaifiain mafi ranan man noinancasmatanain. Ascacufin un matohuunoa nicai cuscan un shinan atirifiracafin iconquin.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Man shinanraca, —Nan man fochishmanantananquin man tapitiro ratofoanmain cayacafi shinancanicai, —ishon man shinan. ¡Ohuashta! Anorima. Man fasi amaquiricoin shinan.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Man ichananshoncai Jesús mato nashoni man shinainma. Nan shinantamarocon man pifain ayafain nan fusti man shinain.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Un nica man ichananshon pifiaquincai a tushuomafori man pashcashomisima. Ato pashcashotama mafi ranancairocon ayafain ahuun man paunmisifo. ¡Ai timafin! Ascafin fasi chacaquin.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Pipaiquin ichananti ano man cataima iquisi maton pushu anoshon piyocahuun. Ascatamarocon Dios fu ichananti pushu ano oshon man ichapa pifafainmisi. Tushuomafo man rafimaiquin. ¡Ai timafin! ¿Unmun matohuunoa yoisharaiquin? Ma. Uncai matohuunoa yoisharatiroma. Nan mato futan icoinra huaa futsafo man chaca huacun. Ascaracai sharamafinquin.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ascashon piyaifoan afanan cuchori finifoantan ato ayamapacuquin yoini, —Na ayatihuunoa ahuara funa shara un mato yoiquin isca huai. Uhuun imi foyanan un matohuunoashu nai man ufu Upa Dios ari ipanon. Nan na non acai cuscan chipo nan man ichanainti ua shinanfafaicahuun, —ishon ato yoini.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ascashori man ichanancashon Jesús mato nashoni cuscan shinancahuun. Misi pifain ayafain huacashon nanscasi huacaquin, —Nocon Ifoan noco nashoniran, —ishon shinanfafaicahuun. Nan Jesús afanan oaitian nanscasi huafafaincahuun.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ascacufin nan man ichanain anoshon misi pifain ayaiti ayafiaquicai maton chaca shatucasmafain manri chaca huaa. Nocon Ifoan noco nashoni ahuun caya fasi omitsiscacain imi foyanan noco nashoni. Nanscarafo man tapifiashocai nocon Ifohuunoa shinantamarocon chaca huaquin man afanan nocon Ifo omitsiscamai.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 — ausente —
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 — ausente —
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 — ausente —
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ascacufin uhuun yoramishtichin man ichananshon Jesús noco nashonihuunoa shinancaquin oinyocaquin atirifi icafofiacun. Ascashon misi torumishti yafi aqui ayaquin man shinantiro Jesús noco nashonihuunoa.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ratoran futsa man fonainquin iquisi maton pushu anoshon ichananshoma man piyotiro. Man ascaitocai Diosin mato onaintimaima. Ascacun un matoqui nocoshon ahuara man fucashniaiton un mato shara huashoshquin.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.