1 Coríntios 11
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Un Cristo tanai cuscan marifi ufutan tanacahuun.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Man ua shinanfafaimisicun. Un mato aicho huai. Un mato yosimisi cuscan huafain man nicafafaini.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Natian uhuun yoramishtichin un ahuara futsa mato shinanmapai man tapinon. Cristofin nantifi yorafoan nocon Ifoquin. Ascatari ainfofoan aton ifofin aton funufoquin. Ascan Cristo ahuun Ifofin Upa Diosiquin.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ascashu man icoinra huafo ichananmisitian ratoran nocofunun Dios cufifain ahuun tsain yoipaiquin iquisi ahuun maiti pucatiro. Ascashon maton fuyamisi cuscan ismashcaquin Diosihuunoa shinansharaquin. Ascacun maiti mapacumutan ismatiro Cristo fusti ahuun Ifocun. Ahuun maiti mapacumuyamacun futsafoan oinquin shinantiro, —Natocai Cristo Ifo huapaima, —ishon shinantirofo.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ascatari ainfoan Dios cufipai yamaraquin ahuun tsain yoipaiquin iquisi maiti nutatiro ismashquin nocofunu ahuun ifocun. Ascaqui maton fuyamisi cuscarari ismashcaquin aton funuhuunoa shinansharashcaquin. Ahuun maiti nutancasmaquicai funu ifoancoinnama cuscara itiro.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Nan ainfoan Dios cufipaiquin maiti nutancasmacun nocofunu cuscara marucumutiro. Ascafiashu ainfo marucumuashu rafipaitiro. Nan yorafoan oinquin yoitirofo isca huaquin, —Na ainfoan chaca huaran, —ishon yoitirofo. Ascacufin ainfoan Dios cufipaifain ahuun tsainri yoishquin maiti nutantiroquin.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 — ausente —
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 — ausente —
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ascacun nocofunufoan ainfo iquintiro. Ainfofoanri aton funu nicacointirofo. Ascashu icoinra huafo ichanainno ainfoan ahuun maiti nutatiro ahuun funu nicacoinshon ismashquin. Man asca huaiton Diosin oinmati afu nai muran icafoan oinquin yoitiro isca huaquin, —Diosin yononi cuscan nan na ainfoan ahuun funu nicashara. Nanfin sharacoinquin, —ishon yoitirofo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ascashon Diosin noco onihuani ainfofo yafi nocofunufo yopanonanonfo.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Diosin tau huaquin nocofunun ahuun anu Adán onihuani. Ascashon ahuunoari ainfoan ahuun anu Eva onihuani. Ascatannaino ahuunoashu nocofunufo yafi ainfofo cainpacumisiquin. Ascafia nan ainfofo yafi nocofunufori nantifi Diosin onihuani.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nanscacun mafin shinancapon iconmainquin. ¿Ainfoan matofu ichananquin Dios cufipaiquin maiti nutashoma Dios cufia ascara sharamun? Ma. Ascaracai sharama. Man ascaquicai ato ifo nocofunufo oinmapaicanima.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Man man tapiari nocofunufo aton fo fasi chai huaa chaca itiro. Nannori nantififain non shinanmisi. Nanscaifin rafipaitiroquin.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ascatama ainfofoan aton fo chai huafin maiti sharashta ointsa itiroquin.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Un na mato yoiai cuscafin ratoran icoinra huaa futsa ua fochishmapaiyaitocai un ahua futsa yoipaima. Ascashocai non ahua futsa yosimisima. Nan un mato yoimisi cuscari Jesús icoinra huaa futsafo afi ranan ichanancashon nanfori nannori fusti yoimisifoquin.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ascashon ahuara futsari un mato yoipai. Un nica man atirifi ichanansharama. Ascatamarocon man fasi chaca huai.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Futsafo mato anoashu uqui fucashon ua yoiafo nan man ichanainticai man futsa chaima man tsaopaitiroma. Man ichananshon nocon Ifo Jesús mato nashoni shinanpaifiain mafi ranan man noinancasmatanain. Ascacufin un matohuunoa nicai cuscan un shinan atirifiracafin iconquin.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Man shinanraca, —Nan man fochishmanantananquin man tapitiro ratofoanmain cayacafi shinancanicai, —ishon man shinan. ¡Ohuashta! Anorima. Man fasi amaquiricoin shinan.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Man ichananshoncai Jesús mato nashoni man shinainma. Nan shinantamarocon man pifain ayafain nan fusti man shinain.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Un nica man ichananshon pifiaquincai a tushuomafori man pashcashomisima. Ato pashcashotama mafi ranancairocon ayafain ahuun man paunmisifo. ¡Ai timafin! Ascafin fasi chacaquin.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Pipaiquin ichananti ano man cataima iquisi maton pushu anoshon piyocahuun. Ascatamarocon Dios fu ichananti pushu ano oshon man ichapa pifafainmisi. Tushuomafo man rafimaiquin. ¡Ai timafin! ¿Unmun matohuunoa yoisharaiquin? Ma. Uncai matohuunoa yoisharatiroma. Nan mato futan icoinra huaa futsafo man chaca huacun. Ascaracai sharamafinquin.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ascashon piyaifoan afanan cuchori finifoantan ato ayamapacuquin yoini, —Na ayatihuunoa ahuara funa shara un mato yoiquin isca huai. Uhuun imi foyanan un matohuunoashu nai man ufu Upa Dios ari ipanon. Nan na non acai cuscan chipo nan man ichanainti ua shinanfafaicahuun, —ishon ato yoini.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ascashori man ichanancashon Jesús mato nashoni cuscan shinancahuun. Misi pifain ayafain huacashon nanscasi huacaquin, —Nocon Ifoan noco nashoniran, —ishon shinanfafaicahuun. Nan Jesús afanan oaitian nanscasi huafafaincahuun.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ascacufin nan man ichanain anoshon misi pifain ayaiti ayafiaquicai maton chaca shatucasmafain manri chaca huaa. Nocon Ifoan noco nashoni ahuun caya fasi omitsiscacain imi foyanan noco nashoni. Nanscarafo man tapifiashocai nocon Ifohuunoa shinantamarocon chaca huaquin man afanan nocon Ifo omitsiscamai.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 — ausente —
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 — ausente —
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 — ausente —
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ascacufin uhuun yoramishtichin man ichananshon Jesús noco nashonihuunoa shinancaquin oinyocaquin atirifi icafofiacun. Ascashon misi torumishti yafi aqui ayaquin man shinantiro Jesús noco nashonihuunoa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ratoran futsa man fonainquin iquisi maton pushu anoshon ichananshoma man piyotiro. Man ascaitocai Diosin mato onaintimaima. Ascacun un matoqui nocoshon ahuara man fucashniaiton un mato shara huashoshquin.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.