1 Coríntios 10

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uhuun yoramishtichin tapicahuun. Nocon shunifo Egipto anoashu fonifo. Ascatari Dios atoqui nai coinmahuan cuyama shara fotomapacufoanni tapinonfo atofu ica. Nantifi nocon caifo Israelifo nai coin cai cuscan acho fonifo. Diosin nan coinhuunshon ato iyopaiyaiquiri ato iyoni. Ian mahuanun ahuun anu Oshin ano nocotoshinifo. Ascashori nantifi nocon caifo Israelifo Diosin ato ian mahuan nushmancayan rafu ocuma rafu unufiano nan nushmancayan mai muto huatanaino ahuun pocufainifo.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Moisés ato rucun tanashoni. Nantifi nocon caifo Israelifo Moisés acho fonifo. Nan Moisés icoinra huacashon nantififain tanacoinnifo. Nantianri taui Moisés aton niaifoanno nantififain tanacoinnifo.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Asca huafiainfoanno Upa Diosicai atifiquicai unimanima. Ahuun tsain nicapaiyamaifoan. Ascashufin tsoan istaipama foanfafaincanisi nicayosmacani nai cuyonifoquin. Nan tsoan istaipama ato mai huaquin futsanifo. Diosin ato namaquin cuyoano.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ascashofin nanfoan chaca fuchipaipaonifoquin. Ascacufin nanfohuunoa Diosin Yoshin Sharapan noco tapimaniquin chacafo fuchipaipaonifo cuscan norifi non ascaran fuchipainonma inifo cuscan omitsiscashquima.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Afoan chaca huapaoni cuscan huayamacahuun. Ascashon nanfoanri ahuara futsan ramihuacashon, —Nocon diosiran, —ishon yoipaonifo. Asca huacashon fuusi huashofain aqui pifain ayafain icashon ahuara futsan ramihuafoan ointaifi chaca huacaquin pauncain mononifo.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ascan oinfain. Ato cuscara iyamacahuun. Atirifi aton ahuinma fu inifo. Nanscarifiaiyainfofori aton funumafo fu inifo. Ascaifoan oinquin Diosin veintitres mil ato namariscatani. Nan shafatan fusti ato namariscatani.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Aton cuscara chaca huayamacahuun. —Diosincai nocoqui funa sinatiroma. Ascan un chaca huafiacucai ua onaintimaimaran, —ishon anori shinanyamacahuun. Nocon shunifoan Dios chaca huariainfoan Diosin afanan tunuyamacaiquin ato onaintimani. Ascashori rono paupafo ato muran nichini nanfoan ato nasano atirifi nani. Ascacun ¡Oinfain! Man Dios chaca huariaiton afanan tunuyamacaiquin matori onaintimatiro.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ascashon nanfoanri tsain chipuriaifoan Diosin nai oinmatinin atirifi ato namani. Ascacun oinfain marifi tsain chipuyamacahuun matori onaintimanonma.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Nan nocon shuni Israelifoan chaca huapaonifo cuscan noco cunushoni norifi non aton cuscara inonma omitsiscashquima. Natianri nocon Ifo Jesús oti chaima. Ascacun non itisharanoncahuun nocon Ifo nocoaitian non aton cuscara chaca inonma.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Asca tsoan shinanquin isca huai, —Uncai aton cuscara chaca huatiroma. Unfi cayacafi fusti itiroquin, —ishon anori shinainno oinfain. Marifi man Jesús tanasharayamaino aton cuscara chaca man itiroquin.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Satanás mato chaca huamapaiyai cuscacai marus fusti man mumisima. Man muai cuscari nantifi icoinra huafoan man mumisi. Ascafiacun Diosin mato yoimisi cuscan man icoinra huatiro. Matori cushusharatiro man chaca huanonma. Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan Dioshuunshon mato atima huatiro man chaca huanonma. Ascashori Diosin mato tapimai ahuuscashomain man chaca huanonma.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ascacufin uhuun yoramishtichin ahuara futsa ramihuacashon, —Noco diosiran, —icashon icoinra huaifono atomaquinoashu pashcafaintacahuun.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Man shinansharatiromainquin un mato yoiai cuscan shinancahuun. Un mato iconma yoiamaraquin iconcoin un mato yoicai.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Man man tapia non Diospan tsain nicashquin ichananmisitian nan non ayai cuscan non shinanmisi Jesús noco nashonicun. Nan cucho fustiquinoa non ayapacumisi. Nantifiton ayaquin non shinantiro Jesús noco nashocain ahuun imi foni non afu nipanon.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Misi fusti torupacushon nantifiton pimisifo cuscan. Nanscarifiai Cristo fustifiano nantifi icoinra huaafo non ahuun yora fusti cuscara ishquin.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ascashon nocon caifo Israelifohuunoa shinancahuun. Nanfoan aton inafo rutucashon Dios inanmisifo aton chaca soapaiquin. Aton ichananti pushu murannoa yonoshomisifoan nan nami pimisifo. Asca huacanifin nan fusti shinantsa acaniquin. Piyanan Dios cufimisifo.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ascacun un mato yoi nan ahuara futsa ramihuafocai nancai ahuama. ¿Ascatari ahuara futsa ramihuacashon tushu inanfomun ato shara huamatiro?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ma. Anorima. Jesús icoinra huamafoan Diosicoin inantamarocon ahuara futsa ramihuacashon tushu inanpaicaquifin yoshin chaca inanpaicaniquin. Nanscacucai un mato yoshin chaca ya imapaima.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Man nocon Ifo Jesús fu rafupaicain a yoshin chacafo fu man rafutiroma. Ascashuri nan rafu man ositiroma. Man Jesús icoinra huafo fu ichanancashon man ato futan ayafain Jesús noco nashoni cuscan shinanshquin. Man asca huatacai nantianri aa Jesús icoinra huamafo fu man ichanantiroma nan yoshin chacafo shinanshquinma.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nocon Ifo Jesús fu rafupaifiatan non yoshin chaca fu rafupai non asca huaquinfin nocon Ifo Jesús non sinamatiroquin. Non asca huaiton noco onaintimatiro. ¿Asca nonmun Jesús curushcai finontiromun noco onaintimanonma? Ma. Anorima. Jesús noco onaintimaitian tsoan noco numatiroma.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Icon non Jesús icoinra huashon Diosin noco yononi cuscan nantifi non pitiroquin. Nantifi nami shara non pitiro. Nan tsain iconfiacun Jesús icoinra huaa futsafoan shinantiro isca huaquin, —Un na cuscara nami pitiromaran, —ishon shinaintonfin ato ointaificai nan cuscara nami non pitiroma ahuara chaca shinanshquima. Non nantifi yorafo Jesusquiri shinanmapai. Non ato shinanmashara fustipai.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ascacun man apaiyai cuscan fusti shinanyamacahuun. Futsafohuunoari shinansharacahuun. Ato shara huafafaincahuun.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ratoran futsan mato nami inanpaiyaiton man fitiro piishquin. —¿Rania min fiamun? —ishon yocayamacahuun maton nomuran shinanchacashquinma. Diosin tsain yoia isca huaquin, —Nantifi man pitiroquin, —ishon noco yoini.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Nocon Ifoan nantifi onihuani. Nantifiri ahuuna nan onihuaniti noco inanpai norifi non unimacai non aya inon.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ascan Jesús icoinra huamaton mato pimapaiyaiton a futan picahuun. Ascashon isca huaquin yocayamacahuun, —¿Rania na nami min fiamun? Ahuara ramihuacashon, “Nocon diosiran,” ishon ato nami inanfo. ¿Nan cuscara nami mian pimapaimun? —ishon yocayamacahuun. Man yocayamaiton unimacai pinon.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Man yoiquiraca isca huaa, —Un nantifi tushu pishon Dios, “¡Aichoran!” un huatiroquin. Un asca huacun ahuuscain futsan uhuunoa shinanchacatiromun, —ishon man shinanraca.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Un mato tapimasharanon. Ahuara man pifain ayafain man ahuarashta futsa huai cuscari acafiri futsafoan Diosihuunoa shinansharanonfo.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ascacun man acai cuscan huaquin tsoa shinanchacamayamacahuun. Nocon caifo Israelifo iyamarai mani futsafo nantifi Jesucristo icoinra huafo ato shinanchacamayamacahuun matohuunshon nocon Ifohuunoa shinanchacanonfoma.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Nanscarifi aquin urifi nantifi yorafo un ato shara huashopai unimanonfo. Ascacuncai un apaiyai cuscan fusti un huaima. Futsafoan apaiaifo cuscan un ato huashopai Jesucristo man icoinra huacashon chaca shatucanashu afu ipanonfo.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.