1 Coríntios 10

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uhuun yoramishtichin tapicahuun. Nocon shunifo Egipto anoashu fonifo. Ascatari Dios atoqui nai coinmahuan cuyama shara fotomapacufoanni tapinonfo atofu ica. Nantifi nocon caifo Israelifo nai coin cai cuscan acho fonifo. Diosin nan coinhuunshon ato iyopaiyaiquiri ato iyoni. Ian mahuanun ahuun anu Oshin ano nocotoshinifo. Ascashori nantifi nocon caifo Israelifo Diosin ato ian mahuan nushmancayan rafu ocuma rafu unufiano nan nushmancayan mai muto huatanaino ahuun pocufainifo.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Moisés ato rucun tanashoni. Nantifi nocon caifo Israelifo Moisés acho fonifo. Nan Moisés icoinra huacashon nantififain tanacoinnifo. Nantianri taui Moisés aton niaifoanno nantififain tanacoinnifo.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 — ausente —
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Asca huafiainfoanno Upa Diosicai atifiquicai unimanima. Ahuun tsain nicapaiyamaifoan. Ascashufin tsoan istaipama foanfafaincanisi nicayosmacani nai cuyonifoquin. Nan tsoan istaipama ato mai huaquin futsanifo. Diosin ato namaquin cuyoano.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ascashofin nanfoan chaca fuchipaipaonifoquin. Ascacufin nanfohuunoa Diosin Yoshin Sharapan noco tapimaniquin chacafo fuchipaipaonifo cuscan norifi non ascaran fuchipainonma inifo cuscan omitsiscashquima.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Afoan chaca huapaoni cuscan huayamacahuun. Ascashon nanfoanri ahuara futsan ramihuacashon, —Nocon diosiran, —ishon yoipaonifo. Asca huacashon fuusi huashofain aqui pifain ayafain icashon ahuara futsan ramihuafoan ointaifi chaca huacaquin pauncain mononifo.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ascan oinfain. Ato cuscara iyamacahuun. Atirifi aton ahuinma fu inifo. Nanscarifiaiyainfofori aton funumafo fu inifo. Ascaifoan oinquin Diosin veintitres mil ato namariscatani. Nan shafatan fusti ato namariscatani.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Aton cuscara chaca huayamacahuun. —Diosincai nocoqui funa sinatiroma. Ascan un chaca huafiacucai ua onaintimaimaran, —ishon anori shinanyamacahuun. Nocon shunifoan Dios chaca huariainfoan Diosin afanan tunuyamacaiquin ato onaintimani. Ascashori rono paupafo ato muran nichini nanfoan ato nasano atirifi nani. Ascacun ¡Oinfain! Man Dios chaca huariaiton afanan tunuyamacaiquin matori onaintimatiro.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ascashon nanfoanri tsain chipuriaifoan Diosin nai oinmatinin atirifi ato namani. Ascacun oinfain marifi tsain chipuyamacahuun matori onaintimanonma.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Nan nocon shuni Israelifoan chaca huapaonifo cuscan noco cunushoni norifi non aton cuscara inonma omitsiscashquima. Natianri nocon Ifo Jesús oti chaima. Ascacun non itisharanoncahuun nocon Ifo nocoaitian non aton cuscara chaca inonma.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Asca tsoan shinanquin isca huai, —Uncai aton cuscara chaca huatiroma. Unfi cayacafi fusti itiroquin, —ishon anori shinainno oinfain. Marifi man Jesús tanasharayamaino aton cuscara chaca man itiroquin.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Satanás mato chaca huamapaiyai cuscacai marus fusti man mumisima. Man muai cuscari nantifi icoinra huafoan man mumisi. Ascafiacun Diosin mato yoimisi cuscan man icoinra huatiro. Matori cushusharatiro man chaca huanonma. Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan Dioshuunshon mato atima huatiro man chaca huanonma. Ascashori Diosin mato tapimai ahuuscashomain man chaca huanonma.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ascacufin uhuun yoramishtichin ahuara futsa ramihuacashon, —Noco diosiran, —icashon icoinra huaifono atomaquinoashu pashcafaintacahuun.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Man shinansharatiromainquin un mato yoiai cuscan shinancahuun. Un mato iconma yoiamaraquin iconcoin un mato yoicai.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Man man tapia non Diospan tsain nicashquin ichananmisitian nan non ayai cuscan non shinanmisi Jesús noco nashonicun. Nan cucho fustiquinoa non ayapacumisi. Nantifiton ayaquin non shinantiro Jesús noco nashocain ahuun imi foni non afu nipanon.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Misi fusti torupacushon nantifiton pimisifo cuscan. Nanscarifiai Cristo fustifiano nantifi icoinra huaafo non ahuun yora fusti cuscara ishquin.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ascashon nocon caifo Israelifohuunoa shinancahuun. Nanfoan aton inafo rutucashon Dios inanmisifo aton chaca soapaiquin. Aton ichananti pushu murannoa yonoshomisifoan nan nami pimisifo. Asca huacanifin nan fusti shinantsa acaniquin. Piyanan Dios cufimisifo.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ascacun un mato yoi nan ahuara futsa ramihuafocai nancai ahuama. ¿Ascatari ahuara futsa ramihuacashon tushu inanfomun ato shara huamatiro?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ma. Anorima. Jesús icoinra huamafoan Diosicoin inantamarocon ahuara futsa ramihuacashon tushu inanpaicaquifin yoshin chaca inanpaicaniquin. Nanscacucai un mato yoshin chaca ya imapaima.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Man nocon Ifo Jesús fu rafupaicain a yoshin chacafo fu man rafutiroma. Ascashuri nan rafu man ositiroma. Man Jesús icoinra huafo fu ichanancashon man ato futan ayafain Jesús noco nashoni cuscan shinanshquin. Man asca huatacai nantianri aa Jesús icoinra huamafo fu man ichanantiroma nan yoshin chacafo shinanshquinma.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nocon Ifo Jesús fu rafupaifiatan non yoshin chaca fu rafupai non asca huaquinfin nocon Ifo Jesús non sinamatiroquin. Non asca huaiton noco onaintimatiro. ¿Asca nonmun Jesús curushcai finontiromun noco onaintimanonma? Ma. Anorima. Jesús noco onaintimaitian tsoan noco numatiroma.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Icon non Jesús icoinra huashon Diosin noco yononi cuscan nantifi non pitiroquin. Nantifi nami shara non pitiro. Nan tsain iconfiacun Jesús icoinra huaa futsafoan shinantiro isca huaquin, —Un na cuscara nami pitiromaran, —ishon shinaintonfin ato ointaificai nan cuscara nami non pitiroma ahuara chaca shinanshquima. Non nantifi yorafo Jesusquiri shinanmapai. Non ato shinanmashara fustipai.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ascacun man apaiyai cuscan fusti shinanyamacahuun. Futsafohuunoari shinansharacahuun. Ato shara huafafaincahuun.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ratoran futsan mato nami inanpaiyaiton man fitiro piishquin. —¿Rania min fiamun? —ishon yocayamacahuun maton nomuran shinanchacashquinma. Diosin tsain yoia isca huaquin, —Nantifi man pitiroquin, —ishon noco yoini.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Nocon Ifoan nantifi onihuani. Nantifiri ahuuna nan onihuaniti noco inanpai norifi non unimacai non aya inon.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ascan Jesús icoinra huamaton mato pimapaiyaiton a futan picahuun. Ascashon isca huaquin yocayamacahuun, —¿Rania na nami min fiamun? Ahuara ramihuacashon, “Nocon diosiran,” ishon ato nami inanfo. ¿Nan cuscara nami mian pimapaimun? —ishon yocayamacahuun. Man yocayamaiton unimacai pinon.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Man yoiquiraca isca huaa, —Un nantifi tushu pishon Dios, “¡Aichoran!” un huatiroquin. Un asca huacun ahuuscain futsan uhuunoa shinanchacatiromun, —ishon man shinanraca.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Un mato tapimasharanon. Ahuara man pifain ayafain man ahuarashta futsa huai cuscari acafiri futsafoan Diosihuunoa shinansharanonfo.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ascacun man acai cuscan huaquin tsoa shinanchacamayamacahuun. Nocon caifo Israelifo iyamarai mani futsafo nantifi Jesucristo icoinra huafo ato shinanchacamayamacahuun matohuunshon nocon Ifohuunoa shinanchacanonfoma.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Nanscarifi aquin urifi nantifi yorafo un ato shara huashopai unimanonfo. Ascacuncai un apaiyai cuscan fusti un huaima. Futsafoan apaiaifo cuscan un ato huashopai Jesucristo man icoinra huacashon chaca shatucanashu afu ipanonfo.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.