1 Coríntios 10
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Uhuun yoramishtichin tapicahuun. Nocon shunifo Egipto anoashu fonifo. Ascatari Dios atoqui nai coinmahuan cuyama shara fotomapacufoanni tapinonfo atofu ica. Nantifi nocon caifo Israelifo nai coin cai cuscan acho fonifo. Diosin nan coinhuunshon ato iyopaiyaiquiri ato iyoni. Ian mahuanun ahuun anu Oshin ano nocotoshinifo. Ascashori nantifi nocon caifo Israelifo Diosin ato ian mahuan nushmancayan rafu ocuma rafu unufiano nan nushmancayan mai muto huatanaino ahuun pocufainifo.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Moisés ato rucun tanashoni. Nantifi nocon caifo Israelifo Moisés acho fonifo. Nan Moisés icoinra huacashon nantififain tanacoinnifo. Nantianri taui Moisés aton niaifoanno nantififain tanacoinnifo.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Asca huafiainfoanno Upa Diosicai atifiquicai unimanima. Ahuun tsain nicapaiyamaifoan. Ascashufin tsoan istaipama foanfafaincanisi nicayosmacani nai cuyonifoquin. Nan tsoan istaipama ato mai huaquin futsanifo. Diosin ato namaquin cuyoano.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ascashofin nanfoan chaca fuchipaipaonifoquin. Ascacufin nanfohuunoa Diosin Yoshin Sharapan noco tapimaniquin chacafo fuchipaipaonifo cuscan norifi non ascaran fuchipainonma inifo cuscan omitsiscashquima.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Afoan chaca huapaoni cuscan huayamacahuun. Ascashon nanfoanri ahuara futsan ramihuacashon, —Nocon diosiran, —ishon yoipaonifo. Asca huacashon fuusi huashofain aqui pifain ayafain icashon ahuara futsan ramihuafoan ointaifi chaca huacaquin pauncain mononifo.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ascan oinfain. Ato cuscara iyamacahuun. Atirifi aton ahuinma fu inifo. Nanscarifiaiyainfofori aton funumafo fu inifo. Ascaifoan oinquin Diosin veintitres mil ato namariscatani. Nan shafatan fusti ato namariscatani.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Aton cuscara chaca huayamacahuun. —Diosincai nocoqui funa sinatiroma. Ascan un chaca huafiacucai ua onaintimaimaran, —ishon anori shinanyamacahuun. Nocon shunifoan Dios chaca huariainfoan Diosin afanan tunuyamacaiquin ato onaintimani. Ascashori rono paupafo ato muran nichini nanfoan ato nasano atirifi nani. Ascacun ¡Oinfain! Man Dios chaca huariaiton afanan tunuyamacaiquin matori onaintimatiro.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ascashon nanfoanri tsain chipuriaifoan Diosin nai oinmatinin atirifi ato namani. Ascacun oinfain marifi tsain chipuyamacahuun matori onaintimanonma.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nan nocon shuni Israelifoan chaca huapaonifo cuscan noco cunushoni norifi non aton cuscara inonma omitsiscashquima. Natianri nocon Ifo Jesús oti chaima. Ascacun non itisharanoncahuun nocon Ifo nocoaitian non aton cuscara chaca inonma.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Asca tsoan shinanquin isca huai, —Uncai aton cuscara chaca huatiroma. Unfi cayacafi fusti itiroquin, —ishon anori shinainno oinfain. Marifi man Jesús tanasharayamaino aton cuscara chaca man itiroquin.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Satanás mato chaca huamapaiyai cuscacai marus fusti man mumisima. Man muai cuscari nantifi icoinra huafoan man mumisi. Ascafiacun Diosin mato yoimisi cuscan man icoinra huatiro. Matori cushusharatiro man chaca huanonma. Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan Dioshuunshon mato atima huatiro man chaca huanonma. Ascashori Diosin mato tapimai ahuuscashomain man chaca huanonma.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ascacufin uhuun yoramishtichin ahuara futsa ramihuacashon, —Noco diosiran, —icashon icoinra huaifono atomaquinoashu pashcafaintacahuun.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Man shinansharatiromainquin un mato yoiai cuscan shinancahuun. Un mato iconma yoiamaraquin iconcoin un mato yoicai.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Man man tapia non Diospan tsain nicashquin ichananmisitian nan non ayai cuscan non shinanmisi Jesús noco nashonicun. Nan cucho fustiquinoa non ayapacumisi. Nantifiton ayaquin non shinantiro Jesús noco nashocain ahuun imi foni non afu nipanon.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Misi fusti torupacushon nantifiton pimisifo cuscan. Nanscarifiai Cristo fustifiano nantifi icoinra huaafo non ahuun yora fusti cuscara ishquin.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ascashon nocon caifo Israelifohuunoa shinancahuun. Nanfoan aton inafo rutucashon Dios inanmisifo aton chaca soapaiquin. Aton ichananti pushu murannoa yonoshomisifoan nan nami pimisifo. Asca huacanifin nan fusti shinantsa acaniquin. Piyanan Dios cufimisifo.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ascacun un mato yoi nan ahuara futsa ramihuafocai nancai ahuama. ¿Ascatari ahuara futsa ramihuacashon tushu inanfomun ato shara huamatiro?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ma. Anorima. Jesús icoinra huamafoan Diosicoin inantamarocon ahuara futsa ramihuacashon tushu inanpaicaquifin yoshin chaca inanpaicaniquin. Nanscacucai un mato yoshin chaca ya imapaima.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Man nocon Ifo Jesús fu rafupaicain a yoshin chacafo fu man rafutiroma. Ascashuri nan rafu man ositiroma. Man Jesús icoinra huafo fu ichanancashon man ato futan ayafain Jesús noco nashoni cuscan shinanshquin. Man asca huatacai nantianri aa Jesús icoinra huamafo fu man ichanantiroma nan yoshin chacafo shinanshquinma.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nocon Ifo Jesús fu rafupaifiatan non yoshin chaca fu rafupai non asca huaquinfin nocon Ifo Jesús non sinamatiroquin. Non asca huaiton noco onaintimatiro. ¿Asca nonmun Jesús curushcai finontiromun noco onaintimanonma? Ma. Anorima. Jesús noco onaintimaitian tsoan noco numatiroma.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Icon non Jesús icoinra huashon Diosin noco yononi cuscan nantifi non pitiroquin. Nantifi nami shara non pitiro. Nan tsain iconfiacun Jesús icoinra huaa futsafoan shinantiro isca huaquin, —Un na cuscara nami pitiromaran, —ishon shinaintonfin ato ointaificai nan cuscara nami non pitiroma ahuara chaca shinanshquima. Non nantifi yorafo Jesusquiri shinanmapai. Non ato shinanmashara fustipai.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ascacun man apaiyai cuscan fusti shinanyamacahuun. Futsafohuunoari shinansharacahuun. Ato shara huafafaincahuun.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ratoran futsan mato nami inanpaiyaiton man fitiro piishquin. —¿Rania min fiamun? —ishon yocayamacahuun maton nomuran shinanchacashquinma. Diosin tsain yoia isca huaquin, —Nantifi man pitiroquin, —ishon noco yoini.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Nocon Ifoan nantifi onihuani. Nantifiri ahuuna nan onihuaniti noco inanpai norifi non unimacai non aya inon.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ascan Jesús icoinra huamaton mato pimapaiyaiton a futan picahuun. Ascashon isca huaquin yocayamacahuun, —¿Rania na nami min fiamun? Ahuara ramihuacashon, “Nocon diosiran,” ishon ato nami inanfo. ¿Nan cuscara nami mian pimapaimun? —ishon yocayamacahuun. Man yocayamaiton unimacai pinon.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Man yoiquiraca isca huaa, —Un nantifi tushu pishon Dios, “¡Aichoran!” un huatiroquin. Un asca huacun ahuuscain futsan uhuunoa shinanchacatiromun, —ishon man shinanraca.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Un mato tapimasharanon. Ahuara man pifain ayafain man ahuarashta futsa huai cuscari acafiri futsafoan Diosihuunoa shinansharanonfo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ascacun man acai cuscan huaquin tsoa shinanchacamayamacahuun. Nocon caifo Israelifo iyamarai mani futsafo nantifi Jesucristo icoinra huafo ato shinanchacamayamacahuun matohuunshon nocon Ifohuunoa shinanchacanonfoma.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Nanscarifi aquin urifi nantifi yorafo un ato shara huashopai unimanonfo. Ascacuncai un apaiyai cuscan fusti un huaima. Futsafoan apaiaifo cuscan un ato huashopai Jesucristo man icoinra huacashon chaca shatucanashu afu ipanonfo.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.