Filemom 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Aiñovi Piremon kametikyarika pinake? Narori aiñona aka nashitakotaka, onti yashitakoviitakena nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito. Maika inti notentaka apigematsatene Timoteo notsirinkaigakempira, notasanoigakempitari, virotari notentashiiga nantavageiginirira Jesokirishito.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Tera paniro viro nontsirinkaigene, intiegityo notsirinkaigakene aikiro maganiro kematsaigatsirira patoitaigacharira pivankoku, ontiri apigematsaegine Apia intiri aikiro Arekipo atentashiigarira atsipereaventaigirira Jesokirishito.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Iroroventi maika pitentagaigakenatari pikematsatakera, omirinka noniaventakempi nokantakerira Tasorintsi nokogake pogotasanotanakera tyara ikantaigakai Jesokirishito ikavintsaavageigakaira maganiro aroegi kematsaigiririra.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Pogishineasanovagetakenatyo kara noneakera pitasanoigakarira papigematsaegine pikavintsajaigakerira, irorotari noshinevagetantakarira.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Naro nanti iritigankane Kirishito nerotyo nagaveantakarira nonkantakempira pintsatagakerora nonkantakempirira.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Kantankicha impatyo viro, pairotari pitasanotanta. Ario nokañotaka naro notasanotakempi. Narori nanti Pavoro atake nantarivagetanake. Maika aiñokyana yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Irorotari nokogantakarira maika nonkantakempira inti nokogake noniaventakerira yoka Oneshimo. Irirori onti nopegakeri notomi, narotari kematsatagakeri aka nashitakotakara, ikematsatantakaririra Kirishito.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Karanki ponampivetarira tera inkematsatempi onti ishigapitsatanakempi, kantankicha maika ario pinkante inkematsatasanotanakempi irimutakovagetanakempira, kañotari naro imutakotakena.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Neri yoga notigankaimpiri kara pagavaerira pishinetavaemparira, notasanotakaritari.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Nokogavetaka irinakemera aka irimutakotakenamera, aiñokyatari yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetirira Jesokirishito. Ariome irinakeme aka kañomataka vintinirikatyo mutakotanakena.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Kantankicha tera nonkoge nagavakerira, teranika viro kantenane, tera nonkogenika nonkantakempira arione aka. Onti nokogake tsikyata pinkantakena viro.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ariorika yontainavetakitimpi kameti pagavaeriniri pinkantakani pintentavagetaempari.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Maika gara intagati ponampitaari, ontityo pintasanovagetakempari aikiro, intitari papigematsatene ikañotakempitari viro ikematsatakerira Kirishito. Naro notasanovagetakari, kantankicha viro maika pavisaketyo pintasanovagetanakemparira, tenigetari patiro ponampitaempari, intitari aikiro papigematsatene.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Iroroventi maika pineasanotakenarika nanti papigematsatene gavaerityo kañomataka nantinirikatyo pagavake.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Tyarika ikantakempi, ontirika ipegakotakempi narompa pinkogantaempa.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Tera pashini tsirinkerone, tsikyatatyo notsirinkakero naro nonkantakempira naro punataatsine, kantankicha garatyo nokantimpi kañotari gamera nanti ario pinkematsatake.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Iroroventi maika, napigematsatene, pintsarogakagavagetakenara pogishineasanovagetakenara pintsatagakerora nokantakempirira, nantitari papigematsatene.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Notsirinkakempi maika nogotaketari pintsatagakero nokantakempirira, aikiro nogotake gara intagati pitsatagi nokantakempirira maika, onti povetsikagetake aikiro pashini pisuretakemparira viro.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Maika nokogavetaka povetsikakenara kara nomagantakemparira nompokakitera, noneaketari ariorika irapakuaitaena, ikemaigakempitari Tasorintsi piniaventaiganara omirinka.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Aiño aka Epaperashi itentagantaitakenari yashitakoviitakenarora nokenkitsatakovageigirira Jesokirishito. Irirori ikogake pinkemakotakerira aiño isuretakempi.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ario ikañoigaka aikiro Marokoshi, Arishitariko, Irimashi intiri aikiro Irokashi ikogaigake pinkemakoigakerira isureigakempira, iriroegi intiegitari notentashiigarira nantavageiginirira Jesokirishito.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.