Filemom 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 ¿Aiñovi Piremon kametikyarika pinake? Narori aiñona aka nashitakotaka, onti yashitakoviitakena nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito. Maika inti notentaka apigematsatene Timoteo notsirinkaigakempira, notasanoigakempitari, virotari notentashiiga nantavageiginirira Jesokirishito.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Tera paniro viro nontsirinkaigene, intiegityo notsirinkaigakene aikiro maganiro kematsaigatsirira patoitaigacharira pivankoku, ontiri apigematsaegine Apia intiri aikiro Arekipo atentashiigarira atsipereaventaigirira Jesokirishito.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Iroroventi maika pitentagaigakenatari pikematsatakera, omirinka noniaventakempi nokantakerira Tasorintsi nokogake pogotasanotanakera tyara ikantaigakai Jesokirishito ikavintsaavageigakaira maganiro aroegi kematsaigiririra.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Pogishineasanovagetakenatyo kara noneakera pitasanoigakarira papigematsaegine pikavintsajaigakerira, irorotari noshinevagetantakarira.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Naro nanti iritigankane Kirishito nerotyo nagaveantakarira nonkantakempira pintsatagakerora nonkantakempirira.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Kantankicha impatyo viro, pairotari pitasanotanta. Ario nokañotaka naro notasanotakempi. Narori nanti Pavoro atake nantarivagetanake. Maika aiñokyana yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Irorotari nokogantakarira maika nonkantakempira inti nokogake noniaventakerira yoka Oneshimo. Irirori onti nopegakeri notomi, narotari kematsatagakeri aka nashitakotakara, ikematsatantakaririra Kirishito.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Karanki ponampivetarira tera inkematsatempi onti ishigapitsatanakempi, kantankicha maika ario pinkante inkematsatasanotanakempi irimutakovagetanakempira, kañotari naro imutakotakena.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Neri yoga notigankaimpiri kara pagavaerira pishinetavaemparira, notasanotakaritari.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nokogavetaka irinakemera aka irimutakotakenamera, aiñokyatari yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetirira Jesokirishito. Ariome irinakeme aka kañomataka vintinirikatyo mutakotanakena.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Kantankicha tera nonkoge nagavakerira, teranika viro kantenane, tera nonkogenika nonkantakempira arione aka. Onti nokogake tsikyata pinkantakena viro.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ariorika yontainavetakitimpi kameti pagavaeriniri pinkantakani pintentavagetaempari.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Maika gara intagati ponampitaari, ontityo pintasanovagetakempari aikiro, intitari papigematsatene ikañotakempitari viro ikematsatakerira Kirishito. Naro notasanovagetakari, kantankicha viro maika pavisaketyo pintasanovagetanakemparira, tenigetari patiro ponampitaempari, intitari aikiro papigematsatene.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Iroroventi maika pineasanotakenarika nanti papigematsatene gavaerityo kañomataka nantinirikatyo pagavake.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Tyarika ikantakempi, ontirika ipegakotakempi narompa pinkogantaempa.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Tera pashini tsirinkerone, tsikyatatyo notsirinkakero naro nonkantakempira naro punataatsine, kantankicha garatyo nokantimpi kañotari gamera nanti ario pinkematsatake.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Iroroventi maika, napigematsatene, pintsarogakagavagetakenara pogishineasanovagetakenara pintsatagakerora nokantakempirira, nantitari papigematsatene.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Notsirinkakempi maika nogotaketari pintsatagakero nokantakempirira, aikiro nogotake gara intagati pitsatagi nokantakempirira maika, onti povetsikagetake aikiro pashini pisuretakemparira viro.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Maika nokogavetaka povetsikakenara kara nomagantakemparira nompokakitera, noneaketari ariorika irapakuaitaena, ikemaigakempitari Tasorintsi piniaventaiganara omirinka.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Aiño aka Epaperashi itentagantaitakenari yashitakoviitakenarora nokenkitsatakovageigirira Jesokirishito. Irirori ikogake pinkemakotakerira aiño isuretakempi.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ario ikañoigaka aikiro Marokoshi, Arishitariko, Irimashi intiri aikiro Irokashi ikogaigake pinkemakoigakerira isureigakempira, iriroegi intiegitari notentashiigarira nantavageiginirira Jesokirishito.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.