Filemom 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 ¿Aiñovi Piremon kametikyarika pinake? Narori aiñona aka nashitakotaka, onti yashitakoviitakena nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito. Maika inti notentaka apigematsatene Timoteo notsirinkaigakempira, notasanoigakempitari, virotari notentashiiga nantavageiginirira Jesokirishito.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Tera paniro viro nontsirinkaigene, intiegityo notsirinkaigakene aikiro maganiro kematsaigatsirira patoitaigacharira pivankoku, ontiri apigematsaegine Apia intiri aikiro Arekipo atentashiigarira atsipereaventaigirira Jesokirishito.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Iroroventi maika pitentagaigakenatari pikematsatakera, omirinka noniaventakempi nokantakerira Tasorintsi nokogake pogotasanotanakera tyara ikantaigakai Jesokirishito ikavintsaavageigakaira maganiro aroegi kematsaigiririra.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Pogishineasanovagetakenatyo kara noneakera pitasanoigakarira papigematsaegine pikavintsajaigakerira, irorotari noshinevagetantakarira.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Naro nanti iritigankane Kirishito nerotyo nagaveantakarira nonkantakempira pintsatagakerora nonkantakempirira.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Kantankicha impatyo viro, pairotari pitasanotanta. Ario nokañotaka naro notasanotakempi. Narori nanti Pavoro atake nantarivagetanake. Maika aiñokyana yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Irorotari nokogantakarira maika nonkantakempira inti nokogake noniaventakerira yoka Oneshimo. Irirori onti nopegakeri notomi, narotari kematsatagakeri aka nashitakotakara, ikematsatantakaririra Kirishito.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Karanki ponampivetarira tera inkematsatempi onti ishigapitsatanakempi, kantankicha maika ario pinkante inkematsatasanotanakempi irimutakovagetanakempira, kañotari naro imutakotakena.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Neri yoga notigankaimpiri kara pagavaerira pishinetavaemparira, notasanotakaritari.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nokogavetaka irinakemera aka irimutakotakenamera, aiñokyatari yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetirira Jesokirishito. Ariome irinakeme aka kañomataka vintinirikatyo mutakotanakena.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Kantankicha tera nonkoge nagavakerira, teranika viro kantenane, tera nonkogenika nonkantakempira arione aka. Onti nokogake tsikyata pinkantakena viro.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ariorika yontainavetakitimpi kameti pagavaeriniri pinkantakani pintentavagetaempari.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Maika gara intagati ponampitaari, ontityo pintasanovagetakempari aikiro, intitari papigematsatene ikañotakempitari viro ikematsatakerira Kirishito. Naro notasanovagetakari, kantankicha viro maika pavisaketyo pintasanovagetanakemparira, tenigetari patiro ponampitaempari, intitari aikiro papigematsatene.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Iroroventi maika pineasanotakenarika nanti papigematsatene gavaerityo kañomataka nantinirikatyo pagavake.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Tyarika ikantakempi, ontirika ipegakotakempi narompa pinkogantaempa.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Tera pashini tsirinkerone, tsikyatatyo notsirinkakero naro nonkantakempira naro punataatsine, kantankicha garatyo nokantimpi kañotari gamera nanti ario pinkematsatake.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Iroroventi maika, napigematsatene, pintsarogakagavagetakenara pogishineasanovagetakenara pintsatagakerora nokantakempirira, nantitari papigematsatene.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Notsirinkakempi maika nogotaketari pintsatagakero nokantakempirira, aikiro nogotake gara intagati pitsatagi nokantakempirira maika, onti povetsikagetake aikiro pashini pisuretakemparira viro.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Maika nokogavetaka povetsikakenara kara nomagantakemparira nompokakitera, noneaketari ariorika irapakuaitaena, ikemaigakempitari Tasorintsi piniaventaiganara omirinka.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Aiño aka Epaperashi itentagantaitakenari yashitakoviitakenarora nokenkitsatakovageigirira Jesokirishito. Irirori ikogake pinkemakotakerira aiño isuretakempi.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ario ikañoigaka aikiro Marokoshi, Arishitariko, Irimashi intiri aikiro Irokashi ikogaigake pinkemakoigakerira isureigakempira, iriroegi intiegitari notentashiigarira nantavageiginirira Jesokirishito.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.