Filemom 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 ¿Aiñovi Piremon kametikyarika pinake? Narori aiñona aka nashitakotaka, onti yashitakoviitakena nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito. Maika inti notentaka apigematsatene Timoteo notsirinkaigakempira, notasanoigakempitari, virotari notentashiiga nantavageiginirira Jesokirishito.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Tera paniro viro nontsirinkaigene, intiegityo notsirinkaigakene aikiro maganiro kematsaigatsirira patoitaigacharira pivankoku, ontiri apigematsaegine Apia intiri aikiro Arekipo atentashiigarira atsipereaventaigirira Jesokirishito.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Iroroventi maika pitentagaigakenatari pikematsatakera, omirinka noniaventakempi nokantakerira Tasorintsi nokogake pogotasanotanakera tyara ikantaigakai Jesokirishito ikavintsaavageigakaira maganiro aroegi kematsaigiririra.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Pogishineasanovagetakenatyo kara noneakera pitasanoigakarira papigematsaegine pikavintsajaigakerira, irorotari noshinevagetantakarira.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Naro nanti iritigankane Kirishito nerotyo nagaveantakarira nonkantakempira pintsatagakerora nonkantakempirira.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Kantankicha impatyo viro, pairotari pitasanotanta. Ario nokañotaka naro notasanotakempi. Narori nanti Pavoro atake nantarivagetanake. Maika aiñokyana yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Irorotari nokogantakarira maika nonkantakempira inti nokogake noniaventakerira yoka Oneshimo. Irirori onti nopegakeri notomi, narotari kematsatagakeri aka nashitakotakara, ikematsatantakaririra Kirishito.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Karanki ponampivetarira tera inkematsatempi onti ishigapitsatanakempi, kantankicha maika ario pinkante inkematsatasanotanakempi irimutakovagetanakempira, kañotari naro imutakotakena.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Neri yoga notigankaimpiri kara pagavaerira pishinetavaemparira, notasanotakaritari.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nokogavetaka irinakemera aka irimutakotakenamera, aiñokyatari yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetirira Jesokirishito. Ariome irinakeme aka kañomataka vintinirikatyo mutakotanakena.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kantankicha tera nonkoge nagavakerira, teranika viro kantenane, tera nonkogenika nonkantakempira arione aka. Onti nokogake tsikyata pinkantakena viro.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ariorika yontainavetakitimpi kameti pagavaeriniri pinkantakani pintentavagetaempari.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Maika gara intagati ponampitaari, ontityo pintasanovagetakempari aikiro, intitari papigematsatene ikañotakempitari viro ikematsatakerira Kirishito. Naro notasanovagetakari, kantankicha viro maika pavisaketyo pintasanovagetanakemparira, tenigetari patiro ponampitaempari, intitari aikiro papigematsatene.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Iroroventi maika pineasanotakenarika nanti papigematsatene gavaerityo kañomataka nantinirikatyo pagavake.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Tyarika ikantakempi, ontirika ipegakotakempi narompa pinkogantaempa.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Tera pashini tsirinkerone, tsikyatatyo notsirinkakero naro nonkantakempira naro punataatsine, kantankicha garatyo nokantimpi kañotari gamera nanti ario pinkematsatake.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Iroroventi maika, napigematsatene, pintsarogakagavagetakenara pogishineasanovagetakenara pintsatagakerora nokantakempirira, nantitari papigematsatene.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Notsirinkakempi maika nogotaketari pintsatagakero nokantakempirira, aikiro nogotake gara intagati pitsatagi nokantakempirira maika, onti povetsikagetake aikiro pashini pisuretakemparira viro.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Maika nokogavetaka povetsikakenara kara nomagantakemparira nompokakitera, noneaketari ariorika irapakuaitaena, ikemaigakempitari Tasorintsi piniaventaiganara omirinka.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Aiño aka Epaperashi itentagantaitakenari yashitakoviitakenarora nokenkitsatakovageigirira Jesokirishito. Irirori ikogake pinkemakotakerira aiño isuretakempi.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ario ikañoigaka aikiro Marokoshi, Arishitariko, Irimashi intiri aikiro Irokashi ikogaigake pinkemakoigakerira isureigakempira, iriroegi intiegitari notentashiigarira nantavageiginirira Jesokirishito.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.