Filemom 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Aiñovi Piremon kametikyarika pinake? Narori aiñona aka nashitakotaka, onti yashitakoviitakena nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito. Maika inti notentaka apigematsatene Timoteo notsirinkaigakempira, notasanoigakempitari, virotari notentashiiga nantavageiginirira Jesokirishito.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Tera paniro viro nontsirinkaigene, intiegityo notsirinkaigakene aikiro maganiro kematsaigatsirira patoitaigacharira pivankoku, ontiri apigematsaegine Apia intiri aikiro Arekipo atentashiigarira atsipereaventaigirira Jesokirishito.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Iroroventi maika pitentagaigakenatari pikematsatakera, omirinka noniaventakempi nokantakerira Tasorintsi nokogake pogotasanotanakera tyara ikantaigakai Jesokirishito ikavintsaavageigakaira maganiro aroegi kematsaigiririra.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Pogishineasanovagetakenatyo kara noneakera pitasanoigakarira papigematsaegine pikavintsajaigakerira, irorotari noshinevagetantakarira.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Naro nanti iritigankane Kirishito nerotyo nagaveantakarira nonkantakempira pintsatagakerora nonkantakempirira.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Kantankicha impatyo viro, pairotari pitasanotanta. Ario nokañotaka naro notasanotakempi. Narori nanti Pavoro atake nantarivagetanake. Maika aiñokyana yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetakerira Jesokirishito.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Irorotari nokogantakarira maika nonkantakempira inti nokogake noniaventakerira yoka Oneshimo. Irirori onti nopegakeri notomi, narotari kematsatagakeri aka nashitakotakara, ikematsatantakaririra Kirishito.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Karanki ponampivetarira tera inkematsatempi onti ishigapitsatanakempi, kantankicha maika ario pinkante inkematsatasanotanakempi irimutakovagetanakempira, kañotari naro imutakotakena.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Neri yoga notigankaimpiri kara pagavaerira pishinetavaemparira, notasanotakaritari.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nokogavetaka irinakemera aka irimutakotakenamera, aiñokyatari yashitakoviitanaro nokenkitsatakovagetirira Jesokirishito. Ariome irinakeme aka kañomataka vintinirikatyo mutakotanakena.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kantankicha tera nonkoge nagavakerira, teranika viro kantenane, tera nonkogenika nonkantakempira arione aka. Onti nokogake tsikyata pinkantakena viro.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ariorika yontainavetakitimpi kameti pagavaeriniri pinkantakani pintentavagetaempari.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Maika gara intagati ponampitaari, ontityo pintasanovagetakempari aikiro, intitari papigematsatene ikañotakempitari viro ikematsatakerira Kirishito. Naro notasanovagetakari, kantankicha viro maika pavisaketyo pintasanovagetanakemparira, tenigetari patiro ponampitaempari, intitari aikiro papigematsatene.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Iroroventi maika pineasanotakenarika nanti papigematsatene gavaerityo kañomataka nantinirikatyo pagavake.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tyarika ikantakempi, ontirika ipegakotakempi narompa pinkogantaempa.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Tera pashini tsirinkerone, tsikyatatyo notsirinkakero naro nonkantakempira naro punataatsine, kantankicha garatyo nokantimpi kañotari gamera nanti ario pinkematsatake.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Iroroventi maika, napigematsatene, pintsarogakagavagetakenara pogishineasanovagetakenara pintsatagakerora nokantakempirira, nantitari papigematsatene.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Notsirinkakempi maika nogotaketari pintsatagakero nokantakempirira, aikiro nogotake gara intagati pitsatagi nokantakempirira maika, onti povetsikagetake aikiro pashini pisuretakemparira viro.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Maika nokogavetaka povetsikakenara kara nomagantakemparira nompokakitera, noneaketari ariorika irapakuaitaena, ikemaigakempitari Tasorintsi piniaventaiganara omirinka.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Aiño aka Epaperashi itentagantaitakenari yashitakoviitakenarora nokenkitsatakovageigirira Jesokirishito. Irirori ikogake pinkemakotakerira aiño isuretakempi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ario ikañoigaka aikiro Marokoshi, Arishitariko, Irimashi intiri aikiro Irokashi ikogaigake pinkemakoigakerira isureigakempira, iriroegi intiegitari notentashiigarira nantavageiginirira Jesokirishito.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.