2 Coríntios 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikantaka Tasorintsi ikavintsajaigakerira kematsaigatsirira timaigatsirira Maseroniaku nerotyo ario ikañoigaka iriroegi ikavintsaantavageigake.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Yatsipereavageigavetakatyo ikematsaigakera kantankicha ishinevageigakatyo kara. Teratyo irashintavageigavetempa kantankicha ikavintsaantavageigaketyo kañomatakatyo ontinirikatyo yashintavageigaka.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Noneaketari naro tsikyata yogotagashiigakaro iriroegi yashirikotagarantaigakera igorikiegite iramakagantaigakenerira irapigematsaegine kogakovageigankicharira. Tera intagani irashirikoige aiñokyarira inai terira inkogakoigempari, yashirikoigakerityo aikiro ikogakoigavetakarira iriroegi.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Impo iniaigakena ikantaigakenara ikogaigakera irimaigakempara iriroegi inkavintsajaigakerira irapigematsaegine timaigatsirira Jerosarenku.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Kantankicha tera patiro inkogaige inkavintsajaigakerira impakagantaigakerira koriki, ontityo ikogasanoigake irovetsikaigakera tatarika ikogake Tasorintsi, aikiro ikogasanoigake irimutakoigakenara naroegi aikiro, irorotari ikogake Tasorintsi.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nerotyo nokantantakaririra Tito iriataatera kara irimutakoigaatempira pinkemavakagaigakempara tyara pinkantaigakeri koriki pamakagantaigakenerira papigematsaegine pintsatagaigakerora pitsitiigavetanakarira karanki ikantaigakitimpira iatutira ineaigakitimpira.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Viroegi pairo pavisantavageigake, pairotari pogotasanoigake intsatagagetakerora Tasorintsi magatiro ikantagetakerira. Pogovageigityo pikenkitsavageigirora Iriniane Tasorintsi, aikiro pogovageigityo tyara okanti. Pishineventasanoigakarotyo pantavageigakenerira Atinkami ontiri aikiro pitasanoigakenara. Maika nokogake aikiro pinkavintsaasanoigakerira papigematsaegine Jerosarenkunirira pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Kantankicha tera ario nonkantaigempi arisanora pintsatagaigakerora. Intagatityo nokogake nosuretagaigakempirora tyara ikantaigaka ikavintsaantavageigakera pashini papigematsaegine impo pimaiganakemparika viroegi, ario pinkante ogotasanotakenkani arisano pairo pitasanotantaigaka.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Pogoigaketari ikavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Irirori inti inavetaka Tasorintsisanorira, kantankicha itasanoigakempitari ipokantakarira aka savi imechotakera ikañoigakai aroegi kameti iragaveakeniri irogavisaakoigakempira inkavintsaavageigakempira.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Maika noneake kametitake pintsatagaigakerora pitsitiiganakerira karanki kameti pishineigakempaniri, viroegitari kogaigankitsi okyara pampatoigakenerira koriki impo ovashi pitsitiigakero.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Maika atanatsityo pampatoigenerira pintsatagaigakerora pitsitiigakerira viroegi okyara, pishineventaigakarotari. Tsikyata pineaigakempa viroegi akarika pagaveaigake pampatoigakera.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Arisanorika opaitaka pikogasanoigakera pimpimantaigakera irishineventakempityo Tasorintsi akarika pimpimantaigake. Yogari shintasanotankicharira impimantaketyo tovai. Yogari tesakonarira irashintempa maanityo impimantake, teranika inkante Tasorintsi pimpimantaigakera terika pashintaigempa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Tera ario nonkantaigempi pinkavintsajaigakerira pashini papigematsaegine kameti ontimakeniri ikogakoigakarira iriroegi impo viroegikya tsipereavageigankitsine pinkogakovageigakempara.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Intagati nokogake pinkañovakagaigakempara. Maikari maika viroegi pashintaigakatari nerotyo pinkavintsaantaigakemparirira papigematsaegine, kantankicha impogini ariorika virokya kogakoigankichane irirokyatyo kavintsajaigakempine. Pinkañoigakemparika maika ario pinkante ariotyo pinkañovakagaigakempa.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogaegiri gasanoigankitsirira okigonkerotasanotakatyo 8 tasa irashiegi paniropage, tera avisumate. Ario ikañoigaka aikiro terira iragasanoige okigonkerotakatyo.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Noshineventakari Tasorintsi noneakera isuretagakarira Tito isuretakoigakempira ikañotakenara naro nosuretakoigimpira.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nerotyo ishinevagetantakarira nokantakerira nokogavetaka iriataatera ineaigaatempira, irorotari ikogasanotake irirori.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Nontigankaigakeri aikiro pashini apigematsatene intentanakemparira. Irirori onti iniakotasanoigiri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira ishineventasanoigarira, ineaigakeritari yogovagetira ikenkitsatakovagetirira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Kantankicha tera patiro onake oka, ikogakagaigakerityo aikiro nontentaiganakerira impogini namaiganakenerira koriki Jerosarenkunirira. Ario nonkañoigakempa maika nonkamosoiguterira apigematsaegine kogakoigankicharira nompaigakerira pamakagantaigakeneririra kameti ineakenkaniniri Atinkami pairo ikavintsaantavageti ovashi irishineventakenkani, aikiro oneakenkaniniri arisano nokogaigake naroegi nonkavintsaavageigakerira apigematsaegine.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Noshinevageigakatyo iramampiaiganakenara ganiri iniashinaviiganari koriki yoga patoigakeririra.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Teranika patiro nonkogaige ineaigakenara Atinkami nonegintevageigakara, ontityo nokogasanoigake pineaigakenara maganiro viroegi aikiro kametikya nonavageigi.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Maika nontigankaigake aikiro pashini apigematsatene intentaiganakemparira, noneasanoigakeritari inti pairorira ikematsatasanotiri Tasorintsi. Aikiro nokamantaigakeri pairora pikogaigake pinkavintsajaigakerira papigematsaegine, irorotari ikogantakarira iriatutera kara ineaigakitempira.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tyanirika kogakotagantakerine Tito inkantaigakera: “¿Tyani yoga?”, pinkantaigakeri: “Inti itentavagetarira Pavoro imutakovagetirira yantavagetinirira Kirishito.” Antari intirika inkogakotagantaigake intentaiganakemparira pinkantaigakerityo: “Inti itigankaigakerira kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipageku. Iriroegi pairotyo ikematsatasanovageigiri Kirishito.”
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Irorotari nonkantantaigakempirira maika negintekya pagaigavakeri pishineigavakemparira kameti irogoigakeniri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira arisano nokantasanoigake nokantaigakera pairo pikavintsaantavageigake.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.