2 Coríntios 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikantaka Tasorintsi ikavintsajaigakerira kematsaigatsirira timaigatsirira Maseroniaku nerotyo ario ikañoigaka iriroegi ikavintsaantavageigake.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Yatsipereavageigavetakatyo ikematsaigakera kantankicha ishinevageigakatyo kara. Teratyo irashintavageigavetempa kantankicha ikavintsaantavageigaketyo kañomatakatyo ontinirikatyo yashintavageigaka.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Noneaketari naro tsikyata yogotagashiigakaro iriroegi yashirikotagarantaigakera igorikiegite iramakagantaigakenerira irapigematsaegine kogakovageigankicharira. Tera intagani irashirikoige aiñokyarira inai terira inkogakoigempari, yashirikoigakerityo aikiro ikogakoigavetakarira iriroegi.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Impo iniaigakena ikantaigakenara ikogaigakera irimaigakempara iriroegi inkavintsajaigakerira irapigematsaegine timaigatsirira Jerosarenku.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Kantankicha tera patiro inkogaige inkavintsajaigakerira impakagantaigakerira koriki, ontityo ikogasanoigake irovetsikaigakera tatarika ikogake Tasorintsi, aikiro ikogasanoigake irimutakoigakenara naroegi aikiro, irorotari ikogake Tasorintsi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nerotyo nokantantakaririra Tito iriataatera kara irimutakoigaatempira pinkemavakagaigakempara tyara pinkantaigakeri koriki pamakagantaigakenerira papigematsaegine pintsatagaigakerora pitsitiigavetanakarira karanki ikantaigakitimpira iatutira ineaigakitimpira.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Viroegi pairo pavisantavageigake, pairotari pogotasanoigake intsatagagetakerora Tasorintsi magatiro ikantagetakerira. Pogovageigityo pikenkitsavageigirora Iriniane Tasorintsi, aikiro pogovageigityo tyara okanti. Pishineventasanoigakarotyo pantavageigakenerira Atinkami ontiri aikiro pitasanoigakenara. Maika nokogake aikiro pinkavintsaasanoigakerira papigematsaegine Jerosarenkunirira pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Kantankicha tera ario nonkantaigempi arisanora pintsatagaigakerora. Intagatityo nokogake nosuretagaigakempirora tyara ikantaigaka ikavintsaantavageigakera pashini papigematsaegine impo pimaiganakemparika viroegi, ario pinkante ogotasanotakenkani arisano pairo pitasanotantaigaka.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Pogoigaketari ikavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Irirori inti inavetaka Tasorintsisanorira, kantankicha itasanoigakempitari ipokantakarira aka savi imechotakera ikañoigakai aroegi kameti iragaveakeniri irogavisaakoigakempira inkavintsaavageigakempira.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Maika noneake kametitake pintsatagaigakerora pitsitiiganakerira karanki kameti pishineigakempaniri, viroegitari kogaigankitsi okyara pampatoigakenerira koriki impo ovashi pitsitiigakero.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Maika atanatsityo pampatoigenerira pintsatagaigakerora pitsitiigakerira viroegi okyara, pishineventaigakarotari. Tsikyata pineaigakempa viroegi akarika pagaveaigake pampatoigakera.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Arisanorika opaitaka pikogasanoigakera pimpimantaigakera irishineventakempityo Tasorintsi akarika pimpimantaigake. Yogari shintasanotankicharira impimantaketyo tovai. Yogari tesakonarira irashintempa maanityo impimantake, teranika inkante Tasorintsi pimpimantaigakera terika pashintaigempa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Tera ario nonkantaigempi pinkavintsajaigakerira pashini papigematsaegine kameti ontimakeniri ikogakoigakarira iriroegi impo viroegikya tsipereavageigankitsine pinkogakovageigakempara.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Intagati nokogake pinkañovakagaigakempara. Maikari maika viroegi pashintaigakatari nerotyo pinkavintsaantaigakemparirira papigematsaegine, kantankicha impogini ariorika virokya kogakoigankichane irirokyatyo kavintsajaigakempine. Pinkañoigakemparika maika ario pinkante ariotyo pinkañovakagaigakempa.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogaegiri gasanoigankitsirira okigonkerotasanotakatyo 8 tasa irashiegi paniropage, tera avisumate. Ario ikañoigaka aikiro terira iragasanoige okigonkerotakatyo.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Noshineventakari Tasorintsi noneakera isuretagakarira Tito isuretakoigakempira ikañotakenara naro nosuretakoigimpira.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nerotyo ishinevagetantakarira nokantakerira nokogavetaka iriataatera ineaigaatempira, irorotari ikogasanotake irirori.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Nontigankaigakeri aikiro pashini apigematsatene intentanakemparira. Irirori onti iniakotasanoigiri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira ishineventasanoigarira, ineaigakeritari yogovagetira ikenkitsatakovagetirira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Kantankicha tera patiro onake oka, ikogakagaigakerityo aikiro nontentaiganakerira impogini namaiganakenerira koriki Jerosarenkunirira. Ario nonkañoigakempa maika nonkamosoiguterira apigematsaegine kogakoigankicharira nompaigakerira pamakagantaigakeneririra kameti ineakenkaniniri Atinkami pairo ikavintsaantavageti ovashi irishineventakenkani, aikiro oneakenkaniniri arisano nokogaigake naroegi nonkavintsaavageigakerira apigematsaegine.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Noshinevageigakatyo iramampiaiganakenara ganiri iniashinaviiganari koriki yoga patoigakeririra.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Teranika patiro nonkogaige ineaigakenara Atinkami nonegintevageigakara, ontityo nokogasanoigake pineaigakenara maganiro viroegi aikiro kametikya nonavageigi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Maika nontigankaigake aikiro pashini apigematsatene intentaiganakemparira, noneasanoigakeritari inti pairorira ikematsatasanotiri Tasorintsi. Aikiro nokamantaigakeri pairora pikogaigake pinkavintsajaigakerira papigematsaegine, irorotari ikogantakarira iriatutera kara ineaigakitempira.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tyanirika kogakotagantakerine Tito inkantaigakera: “¿Tyani yoga?”, pinkantaigakeri: “Inti itentavagetarira Pavoro imutakovagetirira yantavagetinirira Kirishito.” Antari intirika inkogakotagantaigake intentaiganakemparira pinkantaigakerityo: “Inti itigankaigakerira kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipageku. Iriroegi pairotyo ikematsatasanovageigiri Kirishito.”
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Irorotari nonkantantaigakempirira maika negintekya pagaigavakeri pishineigavakemparira kameti irogoigakeniri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira arisano nokantasanoigake nokantaigakera pairo pikavintsaantavageigake.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.