2 Coríntios 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikantaka Tasorintsi ikavintsajaigakerira kematsaigatsirira timaigatsirira Maseroniaku nerotyo ario ikañoigaka iriroegi ikavintsaantavageigake.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Yatsipereavageigavetakatyo ikematsaigakera kantankicha ishinevageigakatyo kara. Teratyo irashintavageigavetempa kantankicha ikavintsaantavageigaketyo kañomatakatyo ontinirikatyo yashintavageigaka.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Noneaketari naro tsikyata yogotagashiigakaro iriroegi yashirikotagarantaigakera igorikiegite iramakagantaigakenerira irapigematsaegine kogakovageigankicharira. Tera intagani irashirikoige aiñokyarira inai terira inkogakoigempari, yashirikoigakerityo aikiro ikogakoigavetakarira iriroegi.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Impo iniaigakena ikantaigakenara ikogaigakera irimaigakempara iriroegi inkavintsajaigakerira irapigematsaegine timaigatsirira Jerosarenku.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Kantankicha tera patiro inkogaige inkavintsajaigakerira impakagantaigakerira koriki, ontityo ikogasanoigake irovetsikaigakera tatarika ikogake Tasorintsi, aikiro ikogasanoigake irimutakoigakenara naroegi aikiro, irorotari ikogake Tasorintsi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Nerotyo nokantantakaririra Tito iriataatera kara irimutakoigaatempira pinkemavakagaigakempara tyara pinkantaigakeri koriki pamakagantaigakenerira papigematsaegine pintsatagaigakerora pitsitiigavetanakarira karanki ikantaigakitimpira iatutira ineaigakitimpira.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Viroegi pairo pavisantavageigake, pairotari pogotasanoigake intsatagagetakerora Tasorintsi magatiro ikantagetakerira. Pogovageigityo pikenkitsavageigirora Iriniane Tasorintsi, aikiro pogovageigityo tyara okanti. Pishineventasanoigakarotyo pantavageigakenerira Atinkami ontiri aikiro pitasanoigakenara. Maika nokogake aikiro pinkavintsaasanoigakerira papigematsaegine Jerosarenkunirira pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Kantankicha tera ario nonkantaigempi arisanora pintsatagaigakerora. Intagatityo nokogake nosuretagaigakempirora tyara ikantaigaka ikavintsaantavageigakera pashini papigematsaegine impo pimaiganakemparika viroegi, ario pinkante ogotasanotakenkani arisano pairo pitasanotantaigaka.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Pogoigaketari ikavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Irirori inti inavetaka Tasorintsisanorira, kantankicha itasanoigakempitari ipokantakarira aka savi imechotakera ikañoigakai aroegi kameti iragaveakeniri irogavisaakoigakempira inkavintsaavageigakempira.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Maika noneake kametitake pintsatagaigakerora pitsitiiganakerira karanki kameti pishineigakempaniri, viroegitari kogaigankitsi okyara pampatoigakenerira koriki impo ovashi pitsitiigakero.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Maika atanatsityo pampatoigenerira pintsatagaigakerora pitsitiigakerira viroegi okyara, pishineventaigakarotari. Tsikyata pineaigakempa viroegi akarika pagaveaigake pampatoigakera.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Arisanorika opaitaka pikogasanoigakera pimpimantaigakera irishineventakempityo Tasorintsi akarika pimpimantaigake. Yogari shintasanotankicharira impimantaketyo tovai. Yogari tesakonarira irashintempa maanityo impimantake, teranika inkante Tasorintsi pimpimantaigakera terika pashintaigempa.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Tera ario nonkantaigempi pinkavintsajaigakerira pashini papigematsaegine kameti ontimakeniri ikogakoigakarira iriroegi impo viroegikya tsipereavageigankitsine pinkogakovageigakempara.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Intagati nokogake pinkañovakagaigakempara. Maikari maika viroegi pashintaigakatari nerotyo pinkavintsaantaigakemparirira papigematsaegine, kantankicha impogini ariorika virokya kogakoigankichane irirokyatyo kavintsajaigakempine. Pinkañoigakemparika maika ario pinkante ariotyo pinkañovakagaigakempa.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogaegiri gasanoigankitsirira okigonkerotasanotakatyo 8 tasa irashiegi paniropage, tera avisumate. Ario ikañoigaka aikiro terira iragasanoige okigonkerotakatyo.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Noshineventakari Tasorintsi noneakera isuretagakarira Tito isuretakoigakempira ikañotakenara naro nosuretakoigimpira.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nerotyo ishinevagetantakarira nokantakerira nokogavetaka iriataatera ineaigaatempira, irorotari ikogasanotake irirori.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Nontigankaigakeri aikiro pashini apigematsatene intentanakemparira. Irirori onti iniakotasanoigiri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira ishineventasanoigarira, ineaigakeritari yogovagetira ikenkitsatakovagetirira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kantankicha tera patiro onake oka, ikogakagaigakerityo aikiro nontentaiganakerira impogini namaiganakenerira koriki Jerosarenkunirira. Ario nonkañoigakempa maika nonkamosoiguterira apigematsaegine kogakoigankicharira nompaigakerira pamakagantaigakeneririra kameti ineakenkaniniri Atinkami pairo ikavintsaantavageti ovashi irishineventakenkani, aikiro oneakenkaniniri arisano nokogaigake naroegi nonkavintsaavageigakerira apigematsaegine.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Noshinevageigakatyo iramampiaiganakenara ganiri iniashinaviiganari koriki yoga patoigakeririra.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Teranika patiro nonkogaige ineaigakenara Atinkami nonegintevageigakara, ontityo nokogasanoigake pineaigakenara maganiro viroegi aikiro kametikya nonavageigi.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Maika nontigankaigake aikiro pashini apigematsatene intentaiganakemparira, noneasanoigakeritari inti pairorira ikematsatasanotiri Tasorintsi. Aikiro nokamantaigakeri pairora pikogaigake pinkavintsajaigakerira papigematsaegine, irorotari ikogantakarira iriatutera kara ineaigakitempira.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tyanirika kogakotagantakerine Tito inkantaigakera: “¿Tyani yoga?”, pinkantaigakeri: “Inti itentavagetarira Pavoro imutakovagetirira yantavagetinirira Kirishito.” Antari intirika inkogakotagantaigake intentaiganakemparira pinkantaigakerityo: “Inti itigankaigakerira kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipageku. Iriroegi pairotyo ikematsatasanovageigiri Kirishito.”
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Irorotari nonkantantaigakempirira maika negintekya pagaigavakeri pishineigavakemparira kameti irogoigakeniri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira arisano nokantasanoigake nokantaigakera pairo pikavintsaantavageigake.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.