2 Coríntios 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikantaka Tasorintsi ikavintsajaigakerira kematsaigatsirira timaigatsirira Maseroniaku nerotyo ario ikañoigaka iriroegi ikavintsaantavageigake.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Yatsipereavageigavetakatyo ikematsaigakera kantankicha ishinevageigakatyo kara. Teratyo irashintavageigavetempa kantankicha ikavintsaantavageigaketyo kañomatakatyo ontinirikatyo yashintavageigaka.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Noneaketari naro tsikyata yogotagashiigakaro iriroegi yashirikotagarantaigakera igorikiegite iramakagantaigakenerira irapigematsaegine kogakovageigankicharira. Tera intagani irashirikoige aiñokyarira inai terira inkogakoigempari, yashirikoigakerityo aikiro ikogakoigavetakarira iriroegi.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Impo iniaigakena ikantaigakenara ikogaigakera irimaigakempara iriroegi inkavintsajaigakerira irapigematsaegine timaigatsirira Jerosarenku.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kantankicha tera patiro inkogaige inkavintsajaigakerira impakagantaigakerira koriki, ontityo ikogasanoigake irovetsikaigakera tatarika ikogake Tasorintsi, aikiro ikogasanoigake irimutakoigakenara naroegi aikiro, irorotari ikogake Tasorintsi.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nerotyo nokantantakaririra Tito iriataatera kara irimutakoigaatempira pinkemavakagaigakempara tyara pinkantaigakeri koriki pamakagantaigakenerira papigematsaegine pintsatagaigakerora pitsitiigavetanakarira karanki ikantaigakitimpira iatutira ineaigakitimpira.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Viroegi pairo pavisantavageigake, pairotari pogotasanoigake intsatagagetakerora Tasorintsi magatiro ikantagetakerira. Pogovageigityo pikenkitsavageigirora Iriniane Tasorintsi, aikiro pogovageigityo tyara okanti. Pishineventasanoigakarotyo pantavageigakenerira Atinkami ontiri aikiro pitasanoigakenara. Maika nokogake aikiro pinkavintsaasanoigakerira papigematsaegine Jerosarenkunirira pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Kantankicha tera ario nonkantaigempi arisanora pintsatagaigakerora. Intagatityo nokogake nosuretagaigakempirora tyara ikantaigaka ikavintsaantavageigakera pashini papigematsaegine impo pimaiganakemparika viroegi, ario pinkante ogotasanotakenkani arisano pairo pitasanotantaigaka.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Pogoigaketari ikavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Irirori inti inavetaka Tasorintsisanorira, kantankicha itasanoigakempitari ipokantakarira aka savi imechotakera ikañoigakai aroegi kameti iragaveakeniri irogavisaakoigakempira inkavintsaavageigakempira.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Maika noneake kametitake pintsatagaigakerora pitsitiiganakerira karanki kameti pishineigakempaniri, viroegitari kogaigankitsi okyara pampatoigakenerira koriki impo ovashi pitsitiigakero.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Maika atanatsityo pampatoigenerira pintsatagaigakerora pitsitiigakerira viroegi okyara, pishineventaigakarotari. Tsikyata pineaigakempa viroegi akarika pagaveaigake pampatoigakera.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Arisanorika opaitaka pikogasanoigakera pimpimantaigakera irishineventakempityo Tasorintsi akarika pimpimantaigake. Yogari shintasanotankicharira impimantaketyo tovai. Yogari tesakonarira irashintempa maanityo impimantake, teranika inkante Tasorintsi pimpimantaigakera terika pashintaigempa.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Tera ario nonkantaigempi pinkavintsajaigakerira pashini papigematsaegine kameti ontimakeniri ikogakoigakarira iriroegi impo viroegikya tsipereavageigankitsine pinkogakovageigakempara.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Intagati nokogake pinkañovakagaigakempara. Maikari maika viroegi pashintaigakatari nerotyo pinkavintsaantaigakemparirira papigematsaegine, kantankicha impogini ariorika virokya kogakoigankichane irirokyatyo kavintsajaigakempine. Pinkañoigakemparika maika ario pinkante ariotyo pinkañovakagaigakempa.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogaegiri gasanoigankitsirira okigonkerotasanotakatyo 8 tasa irashiegi paniropage, tera avisumate. Ario ikañoigaka aikiro terira iragasanoige okigonkerotakatyo.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Noshineventakari Tasorintsi noneakera isuretagakarira Tito isuretakoigakempira ikañotakenara naro nosuretakoigimpira.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nerotyo ishinevagetantakarira nokantakerira nokogavetaka iriataatera ineaigaatempira, irorotari ikogasanotake irirori.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Nontigankaigakeri aikiro pashini apigematsatene intentanakemparira. Irirori onti iniakotasanoigiri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira ishineventasanoigarira, ineaigakeritari yogovagetira ikenkitsatakovagetirira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kantankicha tera patiro onake oka, ikogakagaigakerityo aikiro nontentaiganakerira impogini namaiganakenerira koriki Jerosarenkunirira. Ario nonkañoigakempa maika nonkamosoiguterira apigematsaegine kogakoigankicharira nompaigakerira pamakagantaigakeneririra kameti ineakenkaniniri Atinkami pairo ikavintsaantavageti ovashi irishineventakenkani, aikiro oneakenkaniniri arisano nokogaigake naroegi nonkavintsaavageigakerira apigematsaegine.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Noshinevageigakatyo iramampiaiganakenara ganiri iniashinaviiganari koriki yoga patoigakeririra.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Teranika patiro nonkogaige ineaigakenara Atinkami nonegintevageigakara, ontityo nokogasanoigake pineaigakenara maganiro viroegi aikiro kametikya nonavageigi.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Maika nontigankaigake aikiro pashini apigematsatene intentaiganakemparira, noneasanoigakeritari inti pairorira ikematsatasanotiri Tasorintsi. Aikiro nokamantaigakeri pairora pikogaigake pinkavintsajaigakerira papigematsaegine, irorotari ikogantakarira iriatutera kara ineaigakitempira.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tyanirika kogakotagantakerine Tito inkantaigakera: “¿Tyani yoga?”, pinkantaigakeri: “Inti itentavagetarira Pavoro imutakovagetirira yantavagetinirira Kirishito.” Antari intirika inkogakotagantaigake intentaiganakemparira pinkantaigakerityo: “Inti itigankaigakerira kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipageku. Iriroegi pairotyo ikematsatasanovageigiri Kirishito.”
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Irorotari nonkantantaigakempirira maika negintekya pagaigavakeri pishineigavakemparira kameti irogoigakeniri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira arisano nokantasanoigake nokantaigakera pairo pikavintsaantavageigake.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.