2 Coríntios 8

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikantaka Tasorintsi ikavintsajaigakerira kematsaigatsirira timaigatsirira Maseroniaku nerotyo ario ikañoigaka iriroegi ikavintsaantavageigake.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Yatsipereavageigavetakatyo ikematsaigakera kantankicha ishinevageigakatyo kara. Teratyo irashintavageigavetempa kantankicha ikavintsaantavageigaketyo kañomatakatyo ontinirikatyo yashintavageigaka.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Noneaketari naro tsikyata yogotagashiigakaro iriroegi yashirikotagarantaigakera igorikiegite iramakagantaigakenerira irapigematsaegine kogakovageigankicharira. Tera intagani irashirikoige aiñokyarira inai terira inkogakoigempari, yashirikoigakerityo aikiro ikogakoigavetakarira iriroegi.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Impo iniaigakena ikantaigakenara ikogaigakera irimaigakempara iriroegi inkavintsajaigakerira irapigematsaegine timaigatsirira Jerosarenku.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Kantankicha tera patiro inkogaige inkavintsajaigakerira impakagantaigakerira koriki, ontityo ikogasanoigake irovetsikaigakera tatarika ikogake Tasorintsi, aikiro ikogasanoigake irimutakoigakenara naroegi aikiro, irorotari ikogake Tasorintsi.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nerotyo nokantantakaririra Tito iriataatera kara irimutakoigaatempira pinkemavakagaigakempara tyara pinkantaigakeri koriki pamakagantaigakenerira papigematsaegine pintsatagaigakerora pitsitiigavetanakarira karanki ikantaigakitimpira iatutira ineaigakitimpira.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Viroegi pairo pavisantavageigake, pairotari pogotasanoigake intsatagagetakerora Tasorintsi magatiro ikantagetakerira. Pogovageigityo pikenkitsavageigirora Iriniane Tasorintsi, aikiro pogovageigityo tyara okanti. Pishineventasanoigakarotyo pantavageigakenerira Atinkami ontiri aikiro pitasanoigakenara. Maika nokogake aikiro pinkavintsaasanoigakerira papigematsaegine Jerosarenkunirira pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Kantankicha tera ario nonkantaigempi arisanora pintsatagaigakerora. Intagatityo nokogake nosuretagaigakempirora tyara ikantaigaka ikavintsaantavageigakera pashini papigematsaegine impo pimaiganakemparika viroegi, ario pinkante ogotasanotakenkani arisano pairo pitasanotantaigaka.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Pogoigaketari ikavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Irirori inti inavetaka Tasorintsisanorira, kantankicha itasanoigakempitari ipokantakarira aka savi imechotakera ikañoigakai aroegi kameti iragaveakeniri irogavisaakoigakempira inkavintsaavageigakempira.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Maika noneake kametitake pintsatagaigakerora pitsitiiganakerira karanki kameti pishineigakempaniri, viroegitari kogaigankitsi okyara pampatoigakenerira koriki impo ovashi pitsitiigakero.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Maika atanatsityo pampatoigenerira pintsatagaigakerora pitsitiigakerira viroegi okyara, pishineventaigakarotari. Tsikyata pineaigakempa viroegi akarika pagaveaigake pampatoigakera.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Arisanorika opaitaka pikogasanoigakera pimpimantaigakera irishineventakempityo Tasorintsi akarika pimpimantaigake. Yogari shintasanotankicharira impimantaketyo tovai. Yogari tesakonarira irashintempa maanityo impimantake, teranika inkante Tasorintsi pimpimantaigakera terika pashintaigempa.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Tera ario nonkantaigempi pinkavintsajaigakerira pashini papigematsaegine kameti ontimakeniri ikogakoigakarira iriroegi impo viroegikya tsipereavageigankitsine pinkogakovageigakempara.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Intagati nokogake pinkañovakagaigakempara. Maikari maika viroegi pashintaigakatari nerotyo pinkavintsaantaigakemparirira papigematsaegine, kantankicha impogini ariorika virokya kogakoigankichane irirokyatyo kavintsajaigakempine. Pinkañoigakemparika maika ario pinkante ariotyo pinkañovakagaigakempa.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogaegiri gasanoigankitsirira okigonkerotasanotakatyo 8 tasa irashiegi paniropage, tera avisumate. Ario ikañoigaka aikiro terira iragasanoige okigonkerotakatyo.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Noshineventakari Tasorintsi noneakera isuretagakarira Tito isuretakoigakempira ikañotakenara naro nosuretakoigimpira.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Nerotyo ishinevagetantakarira nokantakerira nokogavetaka iriataatera ineaigaatempira, irorotari ikogasanotake irirori.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nontigankaigakeri aikiro pashini apigematsatene intentanakemparira. Irirori onti iniakotasanoigiri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira ishineventasanoigarira, ineaigakeritari yogovagetira ikenkitsatakovagetirira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Kantankicha tera patiro onake oka, ikogakagaigakerityo aikiro nontentaiganakerira impogini namaiganakenerira koriki Jerosarenkunirira. Ario nonkañoigakempa maika nonkamosoiguterira apigematsaegine kogakoigankicharira nompaigakerira pamakagantaigakeneririra kameti ineakenkaniniri Atinkami pairo ikavintsaantavageti ovashi irishineventakenkani, aikiro oneakenkaniniri arisano nokogaigake naroegi nonkavintsaavageigakerira apigematsaegine.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Noshinevageigakatyo iramampiaiganakenara ganiri iniashinaviiganari koriki yoga patoigakeririra.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Teranika patiro nonkogaige ineaigakenara Atinkami nonegintevageigakara, ontityo nokogasanoigake pineaigakenara maganiro viroegi aikiro kametikya nonavageigi.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Maika nontigankaigake aikiro pashini apigematsatene intentaiganakemparira, noneasanoigakeritari inti pairorira ikematsatasanotiri Tasorintsi. Aikiro nokamantaigakeri pairora pikogaigake pinkavintsajaigakerira papigematsaegine, irorotari ikogantakarira iriatutera kara ineaigakitempira.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tyanirika kogakotagantakerine Tito inkantaigakera: “¿Tyani yoga?”, pinkantaigakeri: “Inti itentavagetarira Pavoro imutakovagetirira yantavagetinirira Kirishito.” Antari intirika inkogakotagantaigake intentaiganakemparira pinkantaigakerityo: “Inti itigankaigakerira kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipageku. Iriroegi pairotyo ikematsatasanovageigiri Kirishito.”
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Irorotari nonkantantaigakempirira maika negintekya pagaigavakeri pishineigavakemparira kameti irogoigakeniri maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira arisano nokantasanoigake nokantaigakera pairo pikavintsaantavageigake.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.