2 Coríntios 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Naroegi nogoigake nonkamaiganakerika noaigake nontimaigakera enoku Tasorintsiku. Ogari novatsaegi maikatirira tera onkusote, kantankicha impogini ontimake novatsaegi pashini irovetsikaigaenarira Tasorintsi onkantakanirira ontimake, gatanika ario okañotaaro novatsaegi maikatirira nomechotantaigakarira.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Akari aka kipatsiku nokenkisureavageigakatyo natsipereavageigakera nokogantaigakarira inkantatigakagaigakenara Tasorintsi ontimakera novatsaegi okyarira.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Nogoigaketari gara patiro otimi nosureegi, ontityo ontimake novatsaegi aikiro.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Antari aiñokyara notimaigi aka nokenkisureavageigavetakatyo natsipereavageigakera kantankicha teratyo iroro nonkogaige nonkamaigakera oveseganakempara novatsaegi, ontityo nokogaigavetaka nokaiganakerora noaigakera enoku ontimakera okyarira novatsaegi garira otsonkatumata. Akari aka teranika nonkusogamaneige, kantankicha antari anta nonkantakani nontimaigake.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ikavintsajaigakenatari Tasorintsi yogavisaakoigakenara kameti noaigakeniri enoku ontimakera novatsaegi okyarira nonkantakanira nontimaigake. Antari yogavisaakoigakenara itigankakeri Isure itimasurentaigakenara kameti arioniri onkañotakempa maika impogini,
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 nerotyo nogotasanotantaigakarira impogini ontimake novatsaegi okyarira, kantankicha maika aiñokyara notimaigi aka nogoigake tekyasano nontentasanoigempari Atinkami.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Maika tekya noneaigavetempari kantankicha nogotasanoigake impogini noneaigakeri, nokematsaigakeritari ikantakera iramaiganakenara iriroku.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Irorotari tera nompinkaigero nogamane, pairotari avisake okametitakera noaigakera anta enoku nontentasanoigakemparira Atinkami avisakero nontimaigakera aka kipatsiku.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Irorotari nokogantasanoigakarira novetsikaigakera ikogagetirira irirori kameti nogishineaigakerira, ariorika nonaigake aka kipatsiku ontirika nonaigake anta enoku nokogaigaketyo nonkañoigakempara maika.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Yogari Kirishito ineasanotakerotari magatiro tatarika avetsikaigake tekyara ankamaige, nerotyo impogini aganakempara irapatoitaigakaera maganirotyo irapatoitaigakae inkantaigakaera tatoita onkatinkaigakae paniropage.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Omirinka nopinkatsaigiri Atinkami irorotari nopomirintsiventantaigakaririra maganiro matsigenkaegi nonkematsatagaigakerira. Yogari Tasorintsi yogotityo arisano nonegintetasanovageiga nokenkitsatimovageigimpira tera namatavitumaigempi. Maika nokogaigake pogoigakerora viroegi aikiro.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Antari nokantaigakera maika teratyo nonkogaige nakiirora ventakoigaachane nonkantaigakera kametikya nonavageigi nantavageigakenerira Atinkami, ontityo nokantaiganakempi ganiri pipashiventagaigana, onti pishineventaigakena kameti pagaveaigakeniri pogemisantaigakerira yogaegi niashiiganarira. Iriroegi yaventakovageiga kantankicha onti ikematsatamampegaiga kogapage.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Antari ineaigakenarika iriroegi onti nopigaigake teratyo nompigaige, ontityo nantavagevintsaigakeneri Tasorintsi kameti irishineventaigakenaniri. Antari nogotagasanoigakempira vintiegityo nosuretakoigaka kameti pinkematsaigakeriniri Tasorintsi.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Itasanoigakena Kirishito ikavintsaavageigakena nerotyo omirinka nokenkitsatakovageigiri nokamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakerira Tasorintsi. Antari ikamaventaigakaira Kirishito kañomataka ontinirikatyo akamaigake aroegi
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 ganiri akañoigaa pairani apiriniventaigakerora akogageigakerira aroegi, ontityo ampiriniventaigake ikogagetirira irirori, irirotari kamaventaigakai impo yanianai.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Nerotyo maika naroegi tera iroro noshineventaviigempari napigematsaegine ariorika yagaveavageigavetaka ontirika tera. Ontityo noshineventaviigakari ikematsatasanoigakerira Atinkami. Ariotyo nokañotagaigavetakari irirori pairani onti noneaigavetakari tera inkoveenkatumate, nerotyo nokantantaigakaririra teratyo iriro tigankerine Tasorintsi, kantankicha maika tenige nonkañoigaero maika, nogoigaketari irirotyo tigankakeri, nerotyo noshineventantavageigakaririra.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogari kematsatakeririra Kirishito ikantatiganaka. Tenige inkañotaempa pairani.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Irirotari kañotagakero Tasorintsi maika itigankakerira Kirishito ikamaventaigakaira ovashi yogavisaakoigakai kameti irishineigakaeniri. Maika ikogakagaigakena nonkankitsatimoigakerira maganiro nonkamantaigakerira ikamaventaigakerira Kirishito kameti ganigeniri ikisaviigairi Tasorintsi ikañovageigara onti irishineigakempari.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Pine itigankakerira Kirishito pairani irogavisaakoigakaera kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, maika ario ikañotagaigakena naroegi aikiro itigankaigakenara nonkamantaigakerira maganiro matsigenkaegi nonkantaigakerira ikogakera Tasorintsi irogavisaakoigakerira iriroegi aikiro ganigeniri ikisaigairi onti irishineigakempari.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Irorotari maika itigankaviigakena Kirishito nonkantaigakempira pinkematsaigakerira Tasorintsi ganiri ikisaigimpi. Onti noniaigakempi kañomataka irironirikatyo kantankitsi Tasorintsi pinkematsaigakerira kameti irogavisaakoigakempiniri irishineigakempira. Irorotari nonkantantaigakempirira maika pinkematsaigakerira ganiri ikisaigimpi.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Yogari Kirishito teratyo inkañovagevetempa, kantankicha ikisakerityo Tasorintsi, onti ikisavitakeri akañovageigakara aroegi ikañotagavagetakari irironirika kañovagetankicha kameti inkamaventaigakaera ompote ankematsaigakeririka ineaigakaeniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.