2 Coríntios 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF
1 Naroegi nogoigake nonkamaiganakerika noaigake nontimaigakera enoku Tasorintsiku. Ogari novatsaegi maikatirira tera onkusote, kantankicha impogini ontimake novatsaegi pashini irovetsikaigaenarira Tasorintsi onkantakanirira ontimake, gatanika ario okañotaaro novatsaegi maikatirira nomechotantaigakarira.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Akari aka kipatsiku nokenkisureavageigakatyo natsipereavageigakera nokogantaigakarira inkantatigakagaigakenara Tasorintsi ontimakera novatsaegi okyarira.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Nogoigaketari gara patiro otimi nosureegi, ontityo ontimake novatsaegi aikiro.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Antari aiñokyara notimaigi aka nokenkisureavageigavetakatyo natsipereavageigakera kantankicha teratyo iroro nonkogaige nonkamaigakera oveseganakempara novatsaegi, ontityo nokogaigavetaka nokaiganakerora noaigakera enoku ontimakera okyarira novatsaegi garira otsonkatumata. Akari aka teranika nonkusogamaneige, kantankicha antari anta nonkantakani nontimaigake.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ikavintsajaigakenatari Tasorintsi yogavisaakoigakenara kameti noaigakeniri enoku ontimakera novatsaegi okyarira nonkantakanira nontimaigake. Antari yogavisaakoigakenara itigankakeri Isure itimasurentaigakenara kameti arioniri onkañotakempa maika impogini,
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 nerotyo nogotasanotantaigakarira impogini ontimake novatsaegi okyarira, kantankicha maika aiñokyara notimaigi aka nogoigake tekyasano nontentasanoigempari Atinkami.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Maika tekya noneaigavetempari kantankicha nogotasanoigake impogini noneaigakeri, nokematsaigakeritari ikantakera iramaiganakenara iriroku.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Irorotari tera nompinkaigero nogamane, pairotari avisake okametitakera noaigakera anta enoku nontentasanoigakemparira Atinkami avisakero nontimaigakera aka kipatsiku.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Irorotari nokogantasanoigakarira novetsikaigakera ikogagetirira irirori kameti nogishineaigakerira, ariorika nonaigake aka kipatsiku ontirika nonaigake anta enoku nokogaigaketyo nonkañoigakempara maika.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Yogari Kirishito ineasanotakerotari magatiro tatarika avetsikaigake tekyara ankamaige, nerotyo impogini aganakempara irapatoitaigakaera maganirotyo irapatoitaigakae inkantaigakaera tatoita onkatinkaigakae paniropage.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Omirinka nopinkatsaigiri Atinkami irorotari nopomirintsiventantaigakaririra maganiro matsigenkaegi nonkematsatagaigakerira. Yogari Tasorintsi yogotityo arisano nonegintetasanovageiga nokenkitsatimovageigimpira tera namatavitumaigempi. Maika nokogaigake pogoigakerora viroegi aikiro.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Antari nokantaigakera maika teratyo nonkogaige nakiirora ventakoigaachane nonkantaigakera kametikya nonavageigi nantavageigakenerira Atinkami, ontityo nokantaiganakempi ganiri pipashiventagaigana, onti pishineventaigakena kameti pagaveaigakeniri pogemisantaigakerira yogaegi niashiiganarira. Iriroegi yaventakovageiga kantankicha onti ikematsatamampegaiga kogapage.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Antari ineaigakenarika iriroegi onti nopigaigake teratyo nompigaige, ontityo nantavagevintsaigakeneri Tasorintsi kameti irishineventaigakenaniri. Antari nogotagasanoigakempira vintiegityo nosuretakoigaka kameti pinkematsaigakeriniri Tasorintsi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Itasanoigakena Kirishito ikavintsaavageigakena nerotyo omirinka nokenkitsatakovageigiri nokamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakerira Tasorintsi. Antari ikamaventaigakaira Kirishito kañomataka ontinirikatyo akamaigake aroegi
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 ganiri akañoigaa pairani apiriniventaigakerora akogageigakerira aroegi, ontityo ampiriniventaigake ikogagetirira irirori, irirotari kamaventaigakai impo yanianai.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nerotyo maika naroegi tera iroro noshineventaviigempari napigematsaegine ariorika yagaveavageigavetaka ontirika tera. Ontityo noshineventaviigakari ikematsatasanoigakerira Atinkami. Ariotyo nokañotagaigavetakari irirori pairani onti noneaigavetakari tera inkoveenkatumate, nerotyo nokantantaigakaririra teratyo iriro tigankerine Tasorintsi, kantankicha maika tenige nonkañoigaero maika, nogoigaketari irirotyo tigankakeri, nerotyo noshineventantavageigakaririra.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogari kematsatakeririra Kirishito ikantatiganaka. Tenige inkañotaempa pairani.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Irirotari kañotagakero Tasorintsi maika itigankakerira Kirishito ikamaventaigakaira ovashi yogavisaakoigakai kameti irishineigakaeniri. Maika ikogakagaigakena nonkankitsatimoigakerira maganiro nonkamantaigakerira ikamaventaigakerira Kirishito kameti ganigeniri ikisaviigairi Tasorintsi ikañovageigara onti irishineigakempari.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Pine itigankakerira Kirishito pairani irogavisaakoigakaera kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, maika ario ikañotagaigakena naroegi aikiro itigankaigakenara nonkamantaigakerira maganiro matsigenkaegi nonkantaigakerira ikogakera Tasorintsi irogavisaakoigakerira iriroegi aikiro ganigeniri ikisaigairi onti irishineigakempari.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Irorotari maika itigankaviigakena Kirishito nonkantaigakempira pinkematsaigakerira Tasorintsi ganiri ikisaigimpi. Onti noniaigakempi kañomataka irironirikatyo kantankitsi Tasorintsi pinkematsaigakerira kameti irogavisaakoigakempiniri irishineigakempira. Irorotari nonkantantaigakempirira maika pinkematsaigakerira ganiri ikisaigimpi.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Yogari Kirishito teratyo inkañovagevetempa, kantankicha ikisakerityo Tasorintsi, onti ikisavitakeri akañovageigakara aroegi ikañotagavagetakari irironirika kañovagetankicha kameti inkamaventaigakaera ompote ankematsaigakeririka ineaigakaeniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.