2 Coríntios 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Naroegi nogoigake nonkamaiganakerika noaigake nontimaigakera enoku Tasorintsiku. Ogari novatsaegi maikatirira tera onkusote, kantankicha impogini ontimake novatsaegi pashini irovetsikaigaenarira Tasorintsi onkantakanirira ontimake, gatanika ario okañotaaro novatsaegi maikatirira nomechotantaigakarira.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Akari aka kipatsiku nokenkisureavageigakatyo natsipereavageigakera nokogantaigakarira inkantatigakagaigakenara Tasorintsi ontimakera novatsaegi okyarira.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Nogoigaketari gara patiro otimi nosureegi, ontityo ontimake novatsaegi aikiro.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Antari aiñokyara notimaigi aka nokenkisureavageigavetakatyo natsipereavageigakera kantankicha teratyo iroro nonkogaige nonkamaigakera oveseganakempara novatsaegi, ontityo nokogaigavetaka nokaiganakerora noaigakera enoku ontimakera okyarira novatsaegi garira otsonkatumata. Akari aka teranika nonkusogamaneige, kantankicha antari anta nonkantakani nontimaigake.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ikavintsajaigakenatari Tasorintsi yogavisaakoigakenara kameti noaigakeniri enoku ontimakera novatsaegi okyarira nonkantakanira nontimaigake. Antari yogavisaakoigakenara itigankakeri Isure itimasurentaigakenara kameti arioniri onkañotakempa maika impogini,
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 nerotyo nogotasanotantaigakarira impogini ontimake novatsaegi okyarira, kantankicha maika aiñokyara notimaigi aka nogoigake tekyasano nontentasanoigempari Atinkami.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Maika tekya noneaigavetempari kantankicha nogotasanoigake impogini noneaigakeri, nokematsaigakeritari ikantakera iramaiganakenara iriroku.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Irorotari tera nompinkaigero nogamane, pairotari avisake okametitakera noaigakera anta enoku nontentasanoigakemparira Atinkami avisakero nontimaigakera aka kipatsiku.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Irorotari nokogantasanoigakarira novetsikaigakera ikogagetirira irirori kameti nogishineaigakerira, ariorika nonaigake aka kipatsiku ontirika nonaigake anta enoku nokogaigaketyo nonkañoigakempara maika.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Yogari Kirishito ineasanotakerotari magatiro tatarika avetsikaigake tekyara ankamaige, nerotyo impogini aganakempara irapatoitaigakaera maganirotyo irapatoitaigakae inkantaigakaera tatoita onkatinkaigakae paniropage.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Omirinka nopinkatsaigiri Atinkami irorotari nopomirintsiventantaigakaririra maganiro matsigenkaegi nonkematsatagaigakerira. Yogari Tasorintsi yogotityo arisano nonegintetasanovageiga nokenkitsatimovageigimpira tera namatavitumaigempi. Maika nokogaigake pogoigakerora viroegi aikiro.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Antari nokantaigakera maika teratyo nonkogaige nakiirora ventakoigaachane nonkantaigakera kametikya nonavageigi nantavageigakenerira Atinkami, ontityo nokantaiganakempi ganiri pipashiventagaigana, onti pishineventaigakena kameti pagaveaigakeniri pogemisantaigakerira yogaegi niashiiganarira. Iriroegi yaventakovageiga kantankicha onti ikematsatamampegaiga kogapage.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Antari ineaigakenarika iriroegi onti nopigaigake teratyo nompigaige, ontityo nantavagevintsaigakeneri Tasorintsi kameti irishineventaigakenaniri. Antari nogotagasanoigakempira vintiegityo nosuretakoigaka kameti pinkematsaigakeriniri Tasorintsi.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Itasanoigakena Kirishito ikavintsaavageigakena nerotyo omirinka nokenkitsatakovageigiri nokamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakerira Tasorintsi. Antari ikamaventaigakaira Kirishito kañomataka ontinirikatyo akamaigake aroegi
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 ganiri akañoigaa pairani apiriniventaigakerora akogageigakerira aroegi, ontityo ampiriniventaigake ikogagetirira irirori, irirotari kamaventaigakai impo yanianai.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Nerotyo maika naroegi tera iroro noshineventaviigempari napigematsaegine ariorika yagaveavageigavetaka ontirika tera. Ontityo noshineventaviigakari ikematsatasanoigakerira Atinkami. Ariotyo nokañotagaigavetakari irirori pairani onti noneaigavetakari tera inkoveenkatumate, nerotyo nokantantaigakaririra teratyo iriro tigankerine Tasorintsi, kantankicha maika tenige nonkañoigaero maika, nogoigaketari irirotyo tigankakeri, nerotyo noshineventantavageigakaririra.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogari kematsatakeririra Kirishito ikantatiganaka. Tenige inkañotaempa pairani.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Irirotari kañotagakero Tasorintsi maika itigankakerira Kirishito ikamaventaigakaira ovashi yogavisaakoigakai kameti irishineigakaeniri. Maika ikogakagaigakena nonkankitsatimoigakerira maganiro nonkamantaigakerira ikamaventaigakerira Kirishito kameti ganigeniri ikisaviigairi Tasorintsi ikañovageigara onti irishineigakempari.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Pine itigankakerira Kirishito pairani irogavisaakoigakaera kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, maika ario ikañotagaigakena naroegi aikiro itigankaigakenara nonkamantaigakerira maganiro matsigenkaegi nonkantaigakerira ikogakera Tasorintsi irogavisaakoigakerira iriroegi aikiro ganigeniri ikisaigairi onti irishineigakempari.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Irorotari maika itigankaviigakena Kirishito nonkantaigakempira pinkematsaigakerira Tasorintsi ganiri ikisaigimpi. Onti noniaigakempi kañomataka irironirikatyo kantankitsi Tasorintsi pinkematsaigakerira kameti irogavisaakoigakempiniri irishineigakempira. Irorotari nonkantantaigakempirira maika pinkematsaigakerira ganiri ikisaigimpi.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Yogari Kirishito teratyo inkañovagevetempa, kantankicha ikisakerityo Tasorintsi, onti ikisavitakeri akañovageigakara aroegi ikañotagavagetakari irironirika kañovagetankicha kameti inkamaventaigakaera ompote ankematsaigakeririka ineaigakaeniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.