2 Coríntios 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naroegi nogoigake nonkamaiganakerika noaigake nontimaigakera enoku Tasorintsiku. Ogari novatsaegi maikatirira tera onkusote, kantankicha impogini ontimake novatsaegi pashini irovetsikaigaenarira Tasorintsi onkantakanirira ontimake, gatanika ario okañotaaro novatsaegi maikatirira nomechotantaigakarira.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Akari aka kipatsiku nokenkisureavageigakatyo natsipereavageigakera nokogantaigakarira inkantatigakagaigakenara Tasorintsi ontimakera novatsaegi okyarira.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Nogoigaketari gara patiro otimi nosureegi, ontityo ontimake novatsaegi aikiro.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Antari aiñokyara notimaigi aka nokenkisureavageigavetakatyo natsipereavageigakera kantankicha teratyo iroro nonkogaige nonkamaigakera oveseganakempara novatsaegi, ontityo nokogaigavetaka nokaiganakerora noaigakera enoku ontimakera okyarira novatsaegi garira otsonkatumata. Akari aka teranika nonkusogamaneige, kantankicha antari anta nonkantakani nontimaigake.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ikavintsajaigakenatari Tasorintsi yogavisaakoigakenara kameti noaigakeniri enoku ontimakera novatsaegi okyarira nonkantakanira nontimaigake. Antari yogavisaakoigakenara itigankakeri Isure itimasurentaigakenara kameti arioniri onkañotakempa maika impogini,
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 nerotyo nogotasanotantaigakarira impogini ontimake novatsaegi okyarira, kantankicha maika aiñokyara notimaigi aka nogoigake tekyasano nontentasanoigempari Atinkami.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Maika tekya noneaigavetempari kantankicha nogotasanoigake impogini noneaigakeri, nokematsaigakeritari ikantakera iramaiganakenara iriroku.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Irorotari tera nompinkaigero nogamane, pairotari avisake okametitakera noaigakera anta enoku nontentasanoigakemparira Atinkami avisakero nontimaigakera aka kipatsiku.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Irorotari nokogantasanoigakarira novetsikaigakera ikogagetirira irirori kameti nogishineaigakerira, ariorika nonaigake aka kipatsiku ontirika nonaigake anta enoku nokogaigaketyo nonkañoigakempara maika.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Yogari Kirishito ineasanotakerotari magatiro tatarika avetsikaigake tekyara ankamaige, nerotyo impogini aganakempara irapatoitaigakaera maganirotyo irapatoitaigakae inkantaigakaera tatoita onkatinkaigakae paniropage.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Omirinka nopinkatsaigiri Atinkami irorotari nopomirintsiventantaigakaririra maganiro matsigenkaegi nonkematsatagaigakerira. Yogari Tasorintsi yogotityo arisano nonegintetasanovageiga nokenkitsatimovageigimpira tera namatavitumaigempi. Maika nokogaigake pogoigakerora viroegi aikiro.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Antari nokantaigakera maika teratyo nonkogaige nakiirora ventakoigaachane nonkantaigakera kametikya nonavageigi nantavageigakenerira Atinkami, ontityo nokantaiganakempi ganiri pipashiventagaigana, onti pishineventaigakena kameti pagaveaigakeniri pogemisantaigakerira yogaegi niashiiganarira. Iriroegi yaventakovageiga kantankicha onti ikematsatamampegaiga kogapage.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Antari ineaigakenarika iriroegi onti nopigaigake teratyo nompigaige, ontityo nantavagevintsaigakeneri Tasorintsi kameti irishineventaigakenaniri. Antari nogotagasanoigakempira vintiegityo nosuretakoigaka kameti pinkematsaigakeriniri Tasorintsi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Itasanoigakena Kirishito ikavintsaavageigakena nerotyo omirinka nokenkitsatakovageigiri nokamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakerira Tasorintsi. Antari ikamaventaigakaira Kirishito kañomataka ontinirikatyo akamaigake aroegi
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ganiri akañoigaa pairani apiriniventaigakerora akogageigakerira aroegi, ontityo ampiriniventaigake ikogagetirira irirori, irirotari kamaventaigakai impo yanianai.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nerotyo maika naroegi tera iroro noshineventaviigempari napigematsaegine ariorika yagaveavageigavetaka ontirika tera. Ontityo noshineventaviigakari ikematsatasanoigakerira Atinkami. Ariotyo nokañotagaigavetakari irirori pairani onti noneaigavetakari tera inkoveenkatumate, nerotyo nokantantaigakaririra teratyo iriro tigankerine Tasorintsi, kantankicha maika tenige nonkañoigaero maika, nogoigaketari irirotyo tigankakeri, nerotyo noshineventantavageigakaririra.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogari kematsatakeririra Kirishito ikantatiganaka. Tenige inkañotaempa pairani.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Irirotari kañotagakero Tasorintsi maika itigankakerira Kirishito ikamaventaigakaira ovashi yogavisaakoigakai kameti irishineigakaeniri. Maika ikogakagaigakena nonkankitsatimoigakerira maganiro nonkamantaigakerira ikamaventaigakerira Kirishito kameti ganigeniri ikisaviigairi Tasorintsi ikañovageigara onti irishineigakempari.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Pine itigankakerira Kirishito pairani irogavisaakoigakaera kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, maika ario ikañotagaigakena naroegi aikiro itigankaigakenara nonkamantaigakerira maganiro matsigenkaegi nonkantaigakerira ikogakera Tasorintsi irogavisaakoigakerira iriroegi aikiro ganigeniri ikisaigairi onti irishineigakempari.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Irorotari maika itigankaviigakena Kirishito nonkantaigakempira pinkematsaigakerira Tasorintsi ganiri ikisaigimpi. Onti noniaigakempi kañomataka irironirikatyo kantankitsi Tasorintsi pinkematsaigakerira kameti irogavisaakoigakempiniri irishineigakempira. Irorotari nonkantantaigakempirira maika pinkematsaigakerira ganiri ikisaigimpi.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Yogari Kirishito teratyo inkañovagevetempa, kantankicha ikisakerityo Tasorintsi, onti ikisavitakeri akañovageigakara aroegi ikañotagavagetakari irironirika kañovagetankicha kameti inkamaventaigakaera ompote ankematsaigakeririka ineaigakaeniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.