2 Coríntios 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naroegi nogoigake nonkamaiganakerika noaigake nontimaigakera enoku Tasorintsiku. Ogari novatsaegi maikatirira tera onkusote, kantankicha impogini ontimake novatsaegi pashini irovetsikaigaenarira Tasorintsi onkantakanirira ontimake, gatanika ario okañotaaro novatsaegi maikatirira nomechotantaigakarira.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Akari aka kipatsiku nokenkisureavageigakatyo natsipereavageigakera nokogantaigakarira inkantatigakagaigakenara Tasorintsi ontimakera novatsaegi okyarira.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Nogoigaketari gara patiro otimi nosureegi, ontityo ontimake novatsaegi aikiro.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Antari aiñokyara notimaigi aka nokenkisureavageigavetakatyo natsipereavageigakera kantankicha teratyo iroro nonkogaige nonkamaigakera oveseganakempara novatsaegi, ontityo nokogaigavetaka nokaiganakerora noaigakera enoku ontimakera okyarira novatsaegi garira otsonkatumata. Akari aka teranika nonkusogamaneige, kantankicha antari anta nonkantakani nontimaigake.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ikavintsajaigakenatari Tasorintsi yogavisaakoigakenara kameti noaigakeniri enoku ontimakera novatsaegi okyarira nonkantakanira nontimaigake. Antari yogavisaakoigakenara itigankakeri Isure itimasurentaigakenara kameti arioniri onkañotakempa maika impogini,
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 nerotyo nogotasanotantaigakarira impogini ontimake novatsaegi okyarira, kantankicha maika aiñokyara notimaigi aka nogoigake tekyasano nontentasanoigempari Atinkami.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Maika tekya noneaigavetempari kantankicha nogotasanoigake impogini noneaigakeri, nokematsaigakeritari ikantakera iramaiganakenara iriroku.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Irorotari tera nompinkaigero nogamane, pairotari avisake okametitakera noaigakera anta enoku nontentasanoigakemparira Atinkami avisakero nontimaigakera aka kipatsiku.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Irorotari nokogantasanoigakarira novetsikaigakera ikogagetirira irirori kameti nogishineaigakerira, ariorika nonaigake aka kipatsiku ontirika nonaigake anta enoku nokogaigaketyo nonkañoigakempara maika.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Yogari Kirishito ineasanotakerotari magatiro tatarika avetsikaigake tekyara ankamaige, nerotyo impogini aganakempara irapatoitaigakaera maganirotyo irapatoitaigakae inkantaigakaera tatoita onkatinkaigakae paniropage.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Omirinka nopinkatsaigiri Atinkami irorotari nopomirintsiventantaigakaririra maganiro matsigenkaegi nonkematsatagaigakerira. Yogari Tasorintsi yogotityo arisano nonegintetasanovageiga nokenkitsatimovageigimpira tera namatavitumaigempi. Maika nokogaigake pogoigakerora viroegi aikiro.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Antari nokantaigakera maika teratyo nonkogaige nakiirora ventakoigaachane nonkantaigakera kametikya nonavageigi nantavageigakenerira Atinkami, ontityo nokantaiganakempi ganiri pipashiventagaigana, onti pishineventaigakena kameti pagaveaigakeniri pogemisantaigakerira yogaegi niashiiganarira. Iriroegi yaventakovageiga kantankicha onti ikematsatamampegaiga kogapage.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Antari ineaigakenarika iriroegi onti nopigaigake teratyo nompigaige, ontityo nantavagevintsaigakeneri Tasorintsi kameti irishineventaigakenaniri. Antari nogotagasanoigakempira vintiegityo nosuretakoigaka kameti pinkematsaigakeriniri Tasorintsi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Itasanoigakena Kirishito ikavintsaavageigakena nerotyo omirinka nokenkitsatakovageigiri nokamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakerira Tasorintsi. Antari ikamaventaigakaira Kirishito kañomataka ontinirikatyo akamaigake aroegi
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 ganiri akañoigaa pairani apiriniventaigakerora akogageigakerira aroegi, ontityo ampiriniventaigake ikogagetirira irirori, irirotari kamaventaigakai impo yanianai.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nerotyo maika naroegi tera iroro noshineventaviigempari napigematsaegine ariorika yagaveavageigavetaka ontirika tera. Ontityo noshineventaviigakari ikematsatasanoigakerira Atinkami. Ariotyo nokañotagaigavetakari irirori pairani onti noneaigavetakari tera inkoveenkatumate, nerotyo nokantantaigakaririra teratyo iriro tigankerine Tasorintsi, kantankicha maika tenige nonkañoigaero maika, nogoigaketari irirotyo tigankakeri, nerotyo noshineventantavageigakaririra.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogari kematsatakeririra Kirishito ikantatiganaka. Tenige inkañotaempa pairani.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Irirotari kañotagakero Tasorintsi maika itigankakerira Kirishito ikamaventaigakaira ovashi yogavisaakoigakai kameti irishineigakaeniri. Maika ikogakagaigakena nonkankitsatimoigakerira maganiro nonkamantaigakerira ikamaventaigakerira Kirishito kameti ganigeniri ikisaviigairi Tasorintsi ikañovageigara onti irishineigakempari.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Pine itigankakerira Kirishito pairani irogavisaakoigakaera kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, maika ario ikañotagaigakena naroegi aikiro itigankaigakenara nonkamantaigakerira maganiro matsigenkaegi nonkantaigakerira ikogakera Tasorintsi irogavisaakoigakerira iriroegi aikiro ganigeniri ikisaigairi onti irishineigakempari.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Irorotari maika itigankaviigakena Kirishito nonkantaigakempira pinkematsaigakerira Tasorintsi ganiri ikisaigimpi. Onti noniaigakempi kañomataka irironirikatyo kantankitsi Tasorintsi pinkematsaigakerira kameti irogavisaakoigakempiniri irishineigakempira. Irorotari nonkantantaigakempirira maika pinkematsaigakerira ganiri ikisaigimpi.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Yogari Kirishito teratyo inkañovagevetempa, kantankicha ikisakerityo Tasorintsi, onti ikisavitakeri akañovageigakara aroegi ikañotagavagetakari irironirika kañovagetankicha kameti inkamaventaigakaera ompote ankematsaigakeririka ineaigakaeniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.