2 Coríntios 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Antari nokantaigakempira maika, ariorika pineaigake nakiirori ventakoigaacha nokantaigakera kametikya nonavageigi. Teratyo ario nonkañoigempa maika, aikiro tera nonkogakoigempa intsirinkakoigakenara pashini impakagantaigakempirora inkamantagaigakempira kametikya nonavageigi. Ario okañotaka aikiro teratyo nonkogakoigempa pintsirinkakoigakenara viroegi pinkamantakoigakenara pinkantaigakera omirinka nokenkitsavageigakero Niagantsisanorira tera nogagumaigero onti katinka nogagetakero magatiro.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Maganirotari yogotasanoigake pikematsaigakera pikemaigakenara nokenkitsatimoigakempira ovashi pikantatigaiganaka, aikiro yogoigake noshineventaigakempityo kara notasanovageigakempitari.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Antari nokenkitsatimoigakempira, yogari Isure Tasorintsi ganiantatsirira ikematsatagaigakempi ovashi tenige pinkañoigaempa pairani, nerotyo yogotantaigakarira maganiro inti tigankaigakena Kirishito nonkamantakoigakerira.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Nogotasanoigake antari nokantaigakempira maika tera namatagumaigempa, ineaigakenatari Tasorintsi onti nokantasanoigake, intitari gaveakagaigakena Kirishito nonkañoigakempara maika.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Tera ario nonkantaige tsikyata nagaveaigake naroegi novetsikaigakera tatarika oita, intityo gaveakagaigakena Tasorintsi magatiro tatarika oita novetsikaigi.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Irorotari nagaveantaigakarira nokantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Pairani Tasorintsi ikantaigakeri iseraereegi intsatagaigakerora magatiro ikantakeririra Moiseshi ganiri ikisaviigiri ikañovageigara, irorotari okenantaka ikañotagantaigakara maganiro, teranika iragaveaige intsatagasanoigakerora. Kantankicha tenige ario onkañotaempa maika. Maikari maika ikantake Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigiririra Jesokirishito impo yogari Isure yogikoneatimoigakairo asureegiku kameti ankematsaigakeriniri. Ogari ogantagarira otsirinkakotunkani pairani onti ogamaganti. Ogari okyaenkarira yogikoneatimoigakai Isure Tasorintsi onti oganianti.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Pairani itsirinkaigakenerira Tasorintsi iseraereegi magatiro ikogakerira intsatagaigakerora onti itsirinkantakaro mapu impo ipakeri Moiseshi iramaiganakenerira irogotagaigakerira, kantankicha antari ipokavetaara inaigakera iriroegi shimpokirerenkamataketyo kara ivoro kantamataketyo porererere, tyampatyo inkantaigakempa impampogiaigakerira, yomameaigakeritari. Kantankicha teratyo inkantakani inkañotempa maika, ontityo ariompa opegagetanaa ishimpokirerenkakera. Okari oka itsirinkaigakeneririra Tasorintsi iseraereegi onti okañotagantaigakeri maganiro terira intsatagaigero, kantankicha antari ipakerira Moiseshi onti ishimpokirerenkakagakeri.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Kañotari intagatira ipakeri kañotagantantatsirira akyari ishimpokirerenkakagiri, iroromparorokari yogikoneatimoigakairira Isure Tasorintsi asureegiku pairo avisake okametivagetakera,
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 ogotagaigakaitari ineaigakaira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Okari oka pairotyo avisake okametitakera avisavagetakero ineakagaigakeririra Tasorintsi iseraereegi pairani yamaigakenerira Moiseshi itsirinkakerira Tasorintsi kañotagantaigakeririra maganiro terira intsatagaigero.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Okametivetakatyo itsirinkaigakeneririra Tasorintsi iseraereegi ogotagaigavetakaritari tyara ikanta irirori, kantankicha pairotyo avisake okametitakera yogikoneatimoigakairira Isure Tasorintsi maika yogotagaigakaira ikavintsaavageigakai Tasorintsi yogavisaakoigakaira kameti ankañoigakempariniri irirori impogini.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Kañotari yamakerora Moiseshi itsirinkakeneririra Tasorintsi iseraereegi akyari ishimpokirerenkakagiri, iroromparorokari ikantaigakairira maika pairo avisavagetake okametivagetakera. Ogari oga itsirinkakeneririra iseraereegi aityotari pashini pugairorira impogini, irorotari oka ikantaigakairira maika ankematsaigakeririka Jesokirishito irogavisaakoigakaera. Kantankicha okari oka ikantaigakairira maika iroro pinkante garatyo otimumati pashini pugakeronerira impogini, ikantaketari ankantakanira antimaigake iriroku ankañoigakemparira.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nogoigaketari nonkantakanira nontimaigake iriroku, nerotyo antari nokenkitsatimoigakerira maganiro matsigenkaegi nogikoneatasanoigakerora noniane katinka nogagetakero magatiro.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Tera nonkañoigempari Moiseshi itikakotaka ivoroku pañoirontsiku ganiri ineaigiro itovaireegi ompeganaempara oshimpokirerenkakera, teranika onkantakani oshimpokirerenke.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Kantankicha iriroegi teratyo irogoige gara okantakani otsatagagani itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisaviigiri Tasorintsi ikañovageigara. Ario ikañoigaka pairani kigonkero maika iniavantaigavetakarotyo Iriniane Tasorintsi kantankicha teratyo inkemaigavakero. Antari inkematsaigakeririka Kirishito ario pinkante iragaveaigakeniroro inkemaigavakerora.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Kantakatyo ikañoigakara maika iniavantaigavetakaro teratyo inkemaigavakero.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kantankicha tyanirika kematsatakerine Atinkami ario pinkante inkemasanotavakerotyo.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Yogari Isure Tasorintsi itimasurentakeri tyanirika kematsatiririra Atinkami ovashi tenige iratsipereaventaero intsatagaerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, yogotaketari mataka ikamaventakeri Atinkami kameti ineakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Irorotari maika maganiro aroegi kematsaigatsirira agotantaiganakarira pairo ikametivageti Atinkami. Antari asuretakoiganakarira, yogari Isure ikantatigakagaiganakai ikañotagaiganakairira irirori. Maika choekyani akañoiganakari, kantankicha ariompatyo inkañotagasanoiganakaeriri.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.