2 Coríntios 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Irorotari nokantantakarira gatata noati noneaigakitempira kameti ganiri nokenkisureakagaigimpi ovashi nonkenkisureanakempa naro aikiro.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Noneaketari nonkenkisureakagaigakempirika ario tyanityo gishineaenanera. Panirotari pikantaigara viroegi pogishineaiganara, kantankicha nonkenkisureakagaigakempirika ario tyara nonkantaempara naro noshinetaempara.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Nerotyo onti notsirinkaigakempi nokantaigakempira pinegintetasanovageigakempara, noneaketari noavetakempa onti pinkenkisureakagaigakena, teranika iroro nonkoge onkañotakera maika, ontitari nokogake pogishineaigakenara naro kameti pishinevageigakempaniri viroegi aikiro.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Antari notsirinkaigakempira karanki tyarika nokenkisureavagetakatyo kara nosuretakoigakempira nigankityo niraganaka. Kantankicha tera ario nontsirinkaigempi nonkenkisureakagaigakempira, ontityo nokogake pogoigakera pairotyo notasanovageigakempi.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Yogari vetsikankitsirira terira onkametite teratyo paniro inkenkisureakagena naro, ikenkisureakagaigakempityo maganiro viroegi aikiro. Kantankicha teratyo nonkoge nonkantakera pairotyo ikenkisureakagavageigakempi, teranika nonkoge novashigakotakemparira.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Impogini papatoitaigakara pikantaigake inkanomaakenkanira inkantavitakenkanira yovetsikakerira terira onkametite ovashi pikañoigakera maika, kantankicha maika
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 kametitake pimagisantakoigaerira, aikiro pogishineaigaerira ganiri yovashigakotanaka inkenkisureavagetanakempara irovankinavagetanakempara.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Aikiro nonkantaigakempi pampatoitaigaempara pintentaigakemparira irirori pogishineaigaerira irogotakeniri aiñokya pitasanoigari.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Antari notsirinkaigakempira karanki nokantaigakempira tyara pinkantaigakeri onti nokogake nogotakera ariorika pinkematsaigakena pintsatagaigakerora nokantaigakempirira.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Imirinkatari tyanirika pimagisantakoigake viroegi ariotyo nonkañotakempa naro nomagisantakotaerityo. Teratyo tyara inkantavetena naro, kantankicha ineakenatyo Kirishito arisano nomagisantakotakeri kameti pintentaigaempariniri pishineigaempara.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Onti nokañotakero maika kameti ganiri otimi onkenantakemparira iragaveaigakaera Satanashi irashirikotagaigakaera ganigera atentavakagaigaa, agotasanoigiritari tyara ikanta irirori omirinkatari ipomirintsiventaigakai tyara inkantaigakae iramatavinaigakaera.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Antari nogonkevetapaakara Toroashiku nonkenkitsatakotakerimera Kirishito aiñoegi tovaini kogaigankitsirira inkemisantaigakenara nonkenkitsatimoigakerira, intitari kogakagaigakeri Atinkami.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Kantankicha naro novankinavagetaka teranika noneapaeri apigematsaegine Tito ovashi noniaiganairi timaigatsirira kara noatakera Maseroniaku.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Noshineventavageigakari Tasorintsi yagaveakagaigakenatari nagaveaigakerira maganiro kisashiigaririra, notentasanoigaritari Kirishito, irorotari nagaveantaigakarira nokamantakoigakerira irirori notsotenkagiteavageiganakero magatiro kipatsi.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Yogari Tasorintsi ishineventaigakena ineaigakenara nokenkitsatakoigakerira Kirishito nokenkitsatimoigakerira irogavisaakoigakenkanirira intiegiri garira yogavisaakotagani.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Yogari garira yogavisaakotagani teratyo irishineventumaigemparo, ariompatyo yogagavageiganakari ikañovageiganakara, kantankicha yogaegiri irogavisaakoigakenkanirira iriro pinkante ishineventaigakarotyo ineaigaketari iroro ganiaigakerine kameti inkantakaniniri intimaigake. Kantankicha tyanimpatyora gaveankitsine inkematsatagaigakerira pashini garira iriro gaveakagiri Tasorintsi.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Aiñoegitari tovaini matavitantavageigatsirira onti ikenkitsatamampegaigakaro kogapage ikogaigakera iragantaigakemparora koriki. Kantankicha naroegi tera ario nonkañoigempari iriroegi, onti itigankaigakena Tasorintsi nonkenkitsavageigakerora Iriniane. Yogotaketyo irirori arisano nokantasanoigake tera namatagumaigempa, intitari gaveakagaigakena Kirishito.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.