2 Coríntios 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Irorotari nokantantakarira gatata noati noneaigakitempira kameti ganiri nokenkisureakagaigimpi ovashi nonkenkisureanakempa naro aikiro.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Noneaketari nonkenkisureakagaigakempirika ario tyanityo gishineaenanera. Panirotari pikantaigara viroegi pogishineaiganara, kantankicha nonkenkisureakagaigakempirika ario tyara nonkantaempara naro noshinetaempara.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Nerotyo onti notsirinkaigakempi nokantaigakempira pinegintetasanovageigakempara, noneaketari noavetakempa onti pinkenkisureakagaigakena, teranika iroro nonkoge onkañotakera maika, ontitari nokogake pogishineaigakenara naro kameti pishinevageigakempaniri viroegi aikiro.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Antari notsirinkaigakempira karanki tyarika nokenkisureavagetakatyo kara nosuretakoigakempira nigankityo niraganaka. Kantankicha tera ario nontsirinkaigempi nonkenkisureakagaigakempira, ontityo nokogake pogoigakera pairotyo notasanovageigakempi.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Yogari vetsikankitsirira terira onkametite teratyo paniro inkenkisureakagena naro, ikenkisureakagaigakempityo maganiro viroegi aikiro. Kantankicha teratyo nonkoge nonkantakera pairotyo ikenkisureakagavageigakempi, teranika nonkoge novashigakotakemparira.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Impogini papatoitaigakara pikantaigake inkanomaakenkanira inkantavitakenkanira yovetsikakerira terira onkametite ovashi pikañoigakera maika, kantankicha maika
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 kametitake pimagisantakoigaerira, aikiro pogishineaigaerira ganiri yovashigakotanaka inkenkisureavagetanakempara irovankinavagetanakempara.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Aikiro nonkantaigakempi pampatoitaigaempara pintentaigakemparira irirori pogishineaigaerira irogotakeniri aiñokya pitasanoigari.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Antari notsirinkaigakempira karanki nokantaigakempira tyara pinkantaigakeri onti nokogake nogotakera ariorika pinkematsaigakena pintsatagaigakerora nokantaigakempirira.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Imirinkatari tyanirika pimagisantakoigake viroegi ariotyo nonkañotakempa naro nomagisantakotaerityo. Teratyo tyara inkantavetena naro, kantankicha ineakenatyo Kirishito arisano nomagisantakotakeri kameti pintentaigaempariniri pishineigaempara.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Onti nokañotakero maika kameti ganiri otimi onkenantakemparira iragaveaigakaera Satanashi irashirikotagaigakaera ganigera atentavakagaigaa, agotasanoigiritari tyara ikanta irirori omirinkatari ipomirintsiventaigakai tyara inkantaigakae iramatavinaigakaera.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Antari nogonkevetapaakara Toroashiku nonkenkitsatakotakerimera Kirishito aiñoegi tovaini kogaigankitsirira inkemisantaigakenara nonkenkitsatimoigakerira, intitari kogakagaigakeri Atinkami.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Kantankicha naro novankinavagetaka teranika noneapaeri apigematsaegine Tito ovashi noniaiganairi timaigatsirira kara noatakera Maseroniaku.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Noshineventavageigakari Tasorintsi yagaveakagaigakenatari nagaveaigakerira maganiro kisashiigaririra, notentasanoigaritari Kirishito, irorotari nagaveantaigakarira nokamantakoigakerira irirori notsotenkagiteavageiganakero magatiro kipatsi.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Yogari Tasorintsi ishineventaigakena ineaigakenara nokenkitsatakoigakerira Kirishito nokenkitsatimoigakerira irogavisaakoigakenkanirira intiegiri garira yogavisaakotagani.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Yogari garira yogavisaakotagani teratyo irishineventumaigemparo, ariompatyo yogagavageiganakari ikañovageiganakara, kantankicha yogaegiri irogavisaakoigakenkanirira iriro pinkante ishineventaigakarotyo ineaigaketari iroro ganiaigakerine kameti inkantakaniniri intimaigake. Kantankicha tyanimpatyora gaveankitsine inkematsatagaigakerira pashini garira iriro gaveakagiri Tasorintsi.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Aiñoegitari tovaini matavitantavageigatsirira onti ikenkitsatamampegaigakaro kogapage ikogaigakera iragantaigakemparora koriki. Kantankicha naroegi tera ario nonkañoigempari iriroegi, onti itigankaigakena Tasorintsi nonkenkitsavageigakerora Iriniane. Yogotaketyo irirori arisano nokantasanoigake tera namatagumaigempa, intitari gaveakagaigakena Kirishito.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.