2 Coríntios 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Irorotari nokantantakarira gatata noati noneaigakitempira kameti ganiri nokenkisureakagaigimpi ovashi nonkenkisureanakempa naro aikiro.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Noneaketari nonkenkisureakagaigakempirika ario tyanityo gishineaenanera. Panirotari pikantaigara viroegi pogishineaiganara, kantankicha nonkenkisureakagaigakempirika ario tyara nonkantaempara naro noshinetaempara.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Nerotyo onti notsirinkaigakempi nokantaigakempira pinegintetasanovageigakempara, noneaketari noavetakempa onti pinkenkisureakagaigakena, teranika iroro nonkoge onkañotakera maika, ontitari nokogake pogishineaigakenara naro kameti pishinevageigakempaniri viroegi aikiro.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Antari notsirinkaigakempira karanki tyarika nokenkisureavagetakatyo kara nosuretakoigakempira nigankityo niraganaka. Kantankicha tera ario nontsirinkaigempi nonkenkisureakagaigakempira, ontityo nokogake pogoigakera pairotyo notasanovageigakempi.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Yogari vetsikankitsirira terira onkametite teratyo paniro inkenkisureakagena naro, ikenkisureakagaigakempityo maganiro viroegi aikiro. Kantankicha teratyo nonkoge nonkantakera pairotyo ikenkisureakagavageigakempi, teranika nonkoge novashigakotakemparira.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Impogini papatoitaigakara pikantaigake inkanomaakenkanira inkantavitakenkanira yovetsikakerira terira onkametite ovashi pikañoigakera maika, kantankicha maika
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 kametitake pimagisantakoigaerira, aikiro pogishineaigaerira ganiri yovashigakotanaka inkenkisureavagetanakempara irovankinavagetanakempara.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Aikiro nonkantaigakempi pampatoitaigaempara pintentaigakemparira irirori pogishineaigaerira irogotakeniri aiñokya pitasanoigari.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Antari notsirinkaigakempira karanki nokantaigakempira tyara pinkantaigakeri onti nokogake nogotakera ariorika pinkematsaigakena pintsatagaigakerora nokantaigakempirira.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Imirinkatari tyanirika pimagisantakoigake viroegi ariotyo nonkañotakempa naro nomagisantakotaerityo. Teratyo tyara inkantavetena naro, kantankicha ineakenatyo Kirishito arisano nomagisantakotakeri kameti pintentaigaempariniri pishineigaempara.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Onti nokañotakero maika kameti ganiri otimi onkenantakemparira iragaveaigakaera Satanashi irashirikotagaigakaera ganigera atentavakagaigaa, agotasanoigiritari tyara ikanta irirori omirinkatari ipomirintsiventaigakai tyara inkantaigakae iramatavinaigakaera.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Antari nogonkevetapaakara Toroashiku nonkenkitsatakotakerimera Kirishito aiñoegi tovaini kogaigankitsirira inkemisantaigakenara nonkenkitsatimoigakerira, intitari kogakagaigakeri Atinkami.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Kantankicha naro novankinavagetaka teranika noneapaeri apigematsaegine Tito ovashi noniaiganairi timaigatsirira kara noatakera Maseroniaku.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Noshineventavageigakari Tasorintsi yagaveakagaigakenatari nagaveaigakerira maganiro kisashiigaririra, notentasanoigaritari Kirishito, irorotari nagaveantaigakarira nokamantakoigakerira irirori notsotenkagiteavageiganakero magatiro kipatsi.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Yogari Tasorintsi ishineventaigakena ineaigakenara nokenkitsatakoigakerira Kirishito nokenkitsatimoigakerira irogavisaakoigakenkanirira intiegiri garira yogavisaakotagani.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Yogari garira yogavisaakotagani teratyo irishineventumaigemparo, ariompatyo yogagavageiganakari ikañovageiganakara, kantankicha yogaegiri irogavisaakoigakenkanirira iriro pinkante ishineventaigakarotyo ineaigaketari iroro ganiaigakerine kameti inkantakaniniri intimaigake. Kantankicha tyanimpatyora gaveankitsine inkematsatagaigakerira pashini garira iriro gaveakagiri Tasorintsi.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Aiñoegitari tovaini matavitantavageigatsirira onti ikenkitsatamampegaigakaro kogapage ikogaigakera iragantaigakemparora koriki. Kantankicha naroegi tera ario nonkañoigempari iriroegi, onti itigankaigakena Tasorintsi nonkenkitsavageigakerora Iriniane. Yogotaketyo irirori arisano nokantasanoigake tera namatagumaigempa, intitari gaveakagaigakena Kirishito.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.