2 Coríntios 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Irorotari nokantantakarira gatata noati noneaigakitempira kameti ganiri nokenkisureakagaigimpi ovashi nonkenkisureanakempa naro aikiro.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Noneaketari nonkenkisureakagaigakempirika ario tyanityo gishineaenanera. Panirotari pikantaigara viroegi pogishineaiganara, kantankicha nonkenkisureakagaigakempirika ario tyara nonkantaempara naro noshinetaempara.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Nerotyo onti notsirinkaigakempi nokantaigakempira pinegintetasanovageigakempara, noneaketari noavetakempa onti pinkenkisureakagaigakena, teranika iroro nonkoge onkañotakera maika, ontitari nokogake pogishineaigakenara naro kameti pishinevageigakempaniri viroegi aikiro.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Antari notsirinkaigakempira karanki tyarika nokenkisureavagetakatyo kara nosuretakoigakempira nigankityo niraganaka. Kantankicha tera ario nontsirinkaigempi nonkenkisureakagaigakempira, ontityo nokogake pogoigakera pairotyo notasanovageigakempi.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Yogari vetsikankitsirira terira onkametite teratyo paniro inkenkisureakagena naro, ikenkisureakagaigakempityo maganiro viroegi aikiro. Kantankicha teratyo nonkoge nonkantakera pairotyo ikenkisureakagavageigakempi, teranika nonkoge novashigakotakemparira.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Impogini papatoitaigakara pikantaigake inkanomaakenkanira inkantavitakenkanira yovetsikakerira terira onkametite ovashi pikañoigakera maika, kantankicha maika
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 kametitake pimagisantakoigaerira, aikiro pogishineaigaerira ganiri yovashigakotanaka inkenkisureavagetanakempara irovankinavagetanakempara.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Aikiro nonkantaigakempi pampatoitaigaempara pintentaigakemparira irirori pogishineaigaerira irogotakeniri aiñokya pitasanoigari.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Antari notsirinkaigakempira karanki nokantaigakempira tyara pinkantaigakeri onti nokogake nogotakera ariorika pinkematsaigakena pintsatagaigakerora nokantaigakempirira.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Imirinkatari tyanirika pimagisantakoigake viroegi ariotyo nonkañotakempa naro nomagisantakotaerityo. Teratyo tyara inkantavetena naro, kantankicha ineakenatyo Kirishito arisano nomagisantakotakeri kameti pintentaigaempariniri pishineigaempara.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Onti nokañotakero maika kameti ganiri otimi onkenantakemparira iragaveaigakaera Satanashi irashirikotagaigakaera ganigera atentavakagaigaa, agotasanoigiritari tyara ikanta irirori omirinkatari ipomirintsiventaigakai tyara inkantaigakae iramatavinaigakaera.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Antari nogonkevetapaakara Toroashiku nonkenkitsatakotakerimera Kirishito aiñoegi tovaini kogaigankitsirira inkemisantaigakenara nonkenkitsatimoigakerira, intitari kogakagaigakeri Atinkami.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Kantankicha naro novankinavagetaka teranika noneapaeri apigematsaegine Tito ovashi noniaiganairi timaigatsirira kara noatakera Maseroniaku.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Noshineventavageigakari Tasorintsi yagaveakagaigakenatari nagaveaigakerira maganiro kisashiigaririra, notentasanoigaritari Kirishito, irorotari nagaveantaigakarira nokamantakoigakerira irirori notsotenkagiteavageiganakero magatiro kipatsi.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Yogari Tasorintsi ishineventaigakena ineaigakenara nokenkitsatakoigakerira Kirishito nokenkitsatimoigakerira irogavisaakoigakenkanirira intiegiri garira yogavisaakotagani.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Yogari garira yogavisaakotagani teratyo irishineventumaigemparo, ariompatyo yogagavageiganakari ikañovageiganakara, kantankicha yogaegiri irogavisaakoigakenkanirira iriro pinkante ishineventaigakarotyo ineaigaketari iroro ganiaigakerine kameti inkantakaniniri intimaigake. Kantankicha tyanimpatyora gaveankitsine inkematsatagaigakerira pashini garira iriro gaveakagiri Tasorintsi.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Aiñoegitari tovaini matavitantavageigatsirira onti ikenkitsatamampegaigakaro kogapage ikogaigakera iragantaigakemparora koriki. Kantankicha naroegi tera ario nonkañoigempari iriroegi, onti itigankaigakena Tasorintsi nonkenkitsavageigakerora Iriniane. Yogotaketyo irirori arisano nokantasanoigake tera namatagumaigempa, intitari gaveakagaigakena Kirishito.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.