2 Coríntios 13
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maikari maika iroro omavatantanakempa nompokakera noneaigaatempira. Antari noneaigakitempira nonkanomajaigakiteri vetsikaigakerorira terira onkametite, okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Aiñorika piteni ontirika mavani neaigakeririra pashini ikañovagetakara ario pinkante pinkanomaakerityo.”
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Karanki noneaigaatimpira nokantaigakitiri yogaegi kañovageigankicharira irapakuaigakerora magatiro yovetsikageigakerira. Maika nonavetakatyo samani kantankicha nonkantutaigaemparityo iriroegi intiegiri aikiro maganiro tyanirika vetsikaigirorira terira onkametite nompokaatera nonkanomaasanoigakerityo. Garatyo notsarogakagumaigari.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Ario pinkante pineaigakerorokari tera tsikyata nonie naro intitari niakagakena Kirishito. Irirori teratyo intsarogumate inkisaviigakempirora povetsikageigakerira.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Antari ikentakotunkanira kañomataka tenirikatyo iragaveimatae, kantankicha impogini yoganiairi Tasorintsi yagaveakagairi. Ario nokañoigaka naroegi maika tesano nagaveimaige, kantankicha yogari Tasorintsi yagaveakagaigakena ikañotagaigakenarira Kirishito yagaveakagakerira, irorotari nagaveantaigakemparira nonkanomajaigakerira vetsikaigirorira terira onkametite.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Atsi neaigaempanityo viroegi arisanorika pikematsatagantsiigake. Nonkantutaigaempityo aikiro atsi neaigaempa. ¿Matsi tera pogoige terika oga pinkematsatamampegaigempa kogapage itentasanoigakempi Jesokirishito?
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Ario okañota maika nokogake pogotasanoigakera arisano naroegi nantiegi iritigankaneegi Jesokirishito, tera naroegi matagaigacharira.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Noniaventaigakempi nokantaigakerira Tasorintsi ishintsitagaigakempira ganiri povetsikaigai tatarika oita terira onkametite. Kantankicha tera ario nonkantaige maika kameti oneakenkaniniri kametikya nantavageigakeneri Atinkami, ontityo nokogasanoigake pinegintevageigakempara. Pinkañoigakemparika maika gara otimi tatarika oita nonkanomaaviigakempirira ovashi irororakari onkenantakemparira inkantaitakenara tera naroegi iritigankaneegisanorira Jesokirishito,
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 kantankicha atanatsityo nonkantaigakempira pinegintevageigakempara pintimaigakera kameti. Garatyo nokogumaigi povetsikaigakera terira onkametite,
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 nokogasanoigaketari pinkematsatasanoigakera. Antari arisanomera pinkematsatasanoigake noshinevageigakempametyo, gametyo tyara okantumaigana naroegi pineaigakenara tera nagaveaige. Ontityo atanatsi noniaventaiganakempira kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri pinegintetasanovageiganakempara.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Onti notsirinkaigakempi oka sankevanti tekyara noaige noneaigaatempira kameti pinegintevageigakempaniri ganiri tatampa nokanomaaviigapaakempi. Yogari Atinkami itigankakenatari nogotagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri pintentavakagasanoigakempara, gara onti napakuakagaigimpi ovashi pashirikovakagaiganakempa.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Maikari maika, napigematsaegine, nokogake pishinevageigakempara, aikiro nokogake pinegintetasanovageigakempara. Suretakotasanoigemparo notsirinkaigakempirira maika. Pinkemavakagaigakempara gara pikisavakagaiga. Pinkañoigakemparika maika intentasanoigakempi Tasorintsi intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa, irirori intitari tasanotantacharira.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Maganiro apigematsaegine ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Aikiro nokogake pogotasanoigakera yogari Tasorintsi inkantakanityo intasanovageigakempi, aikiro Isure irirori inkantakanityo intentavageigakempi. Maika intagati,Pavoro
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.