2 Coríntios 13
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 Maikari maika iroro omavatantanakempa nompokakera noneaigaatempira. Antari noneaigakitempira nonkanomajaigakiteri vetsikaigakerorira terira onkametite, okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Aiñorika piteni ontirika mavani neaigakeririra pashini ikañovagetakara ario pinkante pinkanomaakerityo.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Karanki noneaigaatimpira nokantaigakitiri yogaegi kañovageigankicharira irapakuaigakerora magatiro yovetsikageigakerira. Maika nonavetakatyo samani kantankicha nonkantutaigaemparityo iriroegi intiegiri aikiro maganiro tyanirika vetsikaigirorira terira onkametite nompokaatera nonkanomaasanoigakerityo. Garatyo notsarogakagumaigari.
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 Ario pinkante pineaigakerorokari tera tsikyata nonie naro intitari niakagakena Kirishito. Irirori teratyo intsarogumate inkisaviigakempirora povetsikageigakerira.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 Antari ikentakotunkanira kañomataka tenirikatyo iragaveimatae, kantankicha impogini yoganiairi Tasorintsi yagaveakagairi. Ario nokañoigaka naroegi maika tesano nagaveimaige, kantankicha yogari Tasorintsi yagaveakagaigakena ikañotagaigakenarira Kirishito yagaveakagakerira, irorotari nagaveantaigakemparira nonkanomajaigakerira vetsikaigirorira terira onkametite.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Atsi neaigaempanityo viroegi arisanorika pikematsatagantsiigake. Nonkantutaigaempityo aikiro atsi neaigaempa. ¿Matsi tera pogoige terika oga pinkematsatamampegaigempa kogapage itentasanoigakempi Jesokirishito?
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Ario okañota maika nokogake pogotasanoigakera arisano naroegi nantiegi iritigankaneegi Jesokirishito, tera naroegi matagaigacharira.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Noniaventaigakempi nokantaigakerira Tasorintsi ishintsitagaigakempira ganiri povetsikaigai tatarika oita terira onkametite. Kantankicha tera ario nonkantaige maika kameti oneakenkaniniri kametikya nantavageigakeneri Atinkami, ontityo nokogasanoigake pinegintevageigakempara. Pinkañoigakemparika maika gara otimi tatarika oita nonkanomaaviigakempirira ovashi irororakari onkenantakemparira inkantaitakenara tera naroegi iritigankaneegisanorira Jesokirishito,
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 kantankicha atanatsityo nonkantaigakempira pinegintevageigakempara pintimaigakera kameti. Garatyo nokogumaigi povetsikaigakera terira onkametite,
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 nokogasanoigaketari pinkematsatasanoigakera. Antari arisanomera pinkematsatasanoigake noshinevageigakempametyo, gametyo tyara okantumaigana naroegi pineaigakenara tera nagaveaige. Ontityo atanatsi noniaventaiganakempira kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri pinegintetasanovageiganakempara.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Onti notsirinkaigakempi oka sankevanti tekyara noaige noneaigaatempira kameti pinegintevageigakempaniri ganiri tatampa nokanomaaviigapaakempi. Yogari Atinkami itigankakenatari nogotagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri pintentavakagasanoigakempara, gara onti napakuakagaigimpi ovashi pashirikovakagaiganakempa.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Maikari maika, napigematsaegine, nokogake pishinevageigakempara, aikiro nokogake pinegintetasanovageigakempara. Suretakotasanoigemparo notsirinkaigakempirira maika. Pinkemavakagaigakempara gara pikisavakagaiga. Pinkañoigakemparika maika intentasanoigakempi Tasorintsi intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa, irirori intitari tasanotantacharira.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Maganiro apigematsaegine ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!
14 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Aikiro nokogake pogotasanoigakera yogari Tasorintsi inkantakanityo intasanovageigakempi, aikiro Isure irirori inkantakanityo intentavageigakempi. Maika intagati,Pavoro
14 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.