2 Coríntios 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maikari maika iroro omavatantanakempa nompokakera noneaigaatempira. Antari noneaigakitempira nonkanomajaigakiteri vetsikaigakerorira terira onkametite, okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Aiñorika piteni ontirika mavani neaigakeririra pashini ikañovagetakara ario pinkante pinkanomaakerityo.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Karanki noneaigaatimpira nokantaigakitiri yogaegi kañovageigankicharira irapakuaigakerora magatiro yovetsikageigakerira. Maika nonavetakatyo samani kantankicha nonkantutaigaemparityo iriroegi intiegiri aikiro maganiro tyanirika vetsikaigirorira terira onkametite nompokaatera nonkanomaasanoigakerityo. Garatyo notsarogakagumaigari.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Ario pinkante pineaigakerorokari tera tsikyata nonie naro intitari niakagakena Kirishito. Irirori teratyo intsarogumate inkisaviigakempirora povetsikageigakerira.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Antari ikentakotunkanira kañomataka tenirikatyo iragaveimatae, kantankicha impogini yoganiairi Tasorintsi yagaveakagairi. Ario nokañoigaka naroegi maika tesano nagaveimaige, kantankicha yogari Tasorintsi yagaveakagaigakena ikañotagaigakenarira Kirishito yagaveakagakerira, irorotari nagaveantaigakemparira nonkanomajaigakerira vetsikaigirorira terira onkametite.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Atsi neaigaempanityo viroegi arisanorika pikematsatagantsiigake. Nonkantutaigaempityo aikiro atsi neaigaempa. ¿Matsi tera pogoige terika oga pinkematsatamampegaigempa kogapage itentasanoigakempi Jesokirishito?
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Ario okañota maika nokogake pogotasanoigakera arisano naroegi nantiegi iritigankaneegi Jesokirishito, tera naroegi matagaigacharira.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Noniaventaigakempi nokantaigakerira Tasorintsi ishintsitagaigakempira ganiri povetsikaigai tatarika oita terira onkametite. Kantankicha tera ario nonkantaige maika kameti oneakenkaniniri kametikya nantavageigakeneri Atinkami, ontityo nokogasanoigake pinegintevageigakempara. Pinkañoigakemparika maika gara otimi tatarika oita nonkanomaaviigakempirira ovashi irororakari onkenantakemparira inkantaitakenara tera naroegi iritigankaneegisanorira Jesokirishito,
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 kantankicha atanatsityo nonkantaigakempira pinegintevageigakempara pintimaigakera kameti. Garatyo nokogumaigi povetsikaigakera terira onkametite,
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 nokogasanoigaketari pinkematsatasanoigakera. Antari arisanomera pinkematsatasanoigake noshinevageigakempametyo, gametyo tyara okantumaigana naroegi pineaigakenara tera nagaveaige. Ontityo atanatsi noniaventaiganakempira kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri pinegintetasanovageiganakempara.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Onti notsirinkaigakempi oka sankevanti tekyara noaige noneaigaatempira kameti pinegintevageigakempaniri ganiri tatampa nokanomaaviigapaakempi. Yogari Atinkami itigankakenatari nogotagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri pintentavakagasanoigakempara, gara onti napakuakagaigimpi ovashi pashirikovakagaiganakempa.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Maikari maika, napigematsaegine, nokogake pishinevageigakempara, aikiro nokogake pinegintetasanovageigakempara. Suretakotasanoigemparo notsirinkaigakempirira maika. Pinkemavakagaigakempara gara pikisavakagaiga. Pinkañoigakemparika maika intentasanoigakempi Tasorintsi intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa, irirori intitari tasanotantacharira.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Maganiro apigematsaegine ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Aikiro nokogake pogotasanoigakera yogari Tasorintsi inkantakanityo intasanovageigakempi, aikiro Isure irirori inkantakanityo intentavageigakempi. Maika intagati,Pavoro
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.