2 Coríntios 12

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tera nonkogavetempa naventakotakempara noneaketari naventakovetakempa ario tyara nonkantakero, kantankicha maika irorokyatyo noniakotake yogikoneatimogetakenarira Atinkami.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Atake avisanake 14 shiriagarini yamavagetutanara Atinkami enoku okametigitetasanovagetira, kantankicha tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, paniro yogotakerora Tasorintsi irirori.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Nonkantutaigaempityo aikiro tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, panirotyo yogotakera Tasorintsi.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Intagati nogotake arisano yamanakena kara enoku okametigitetasanovagetira, ario kara nokemagetake posante oniinkanira, kantankicha teratyo nagaveimate nonkamantaigakempira tyara okantagani, aikiro teratyo inkoge Tasorintsi nogikoneatakerora.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Nonkañoteme kañorira naventakovagetakempame kantankicha garatyo naventakotumata, intagatityo naventakovagetakempa noneakera tera nagaveimate.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Antari ariomera nonkogake naventakotakempara gametyo tyani gaveatsi inkantakera onti naventakovagetaka kogapage, arisanotari nokantasanotake nokantakera yamanakena enoku Atinkami. Kantankicha gara nokañotumatiro maika ganiri povashigakoiganakena pishineventaiganakenara, intagatitari nokogake pishineventaigakemparora tatarika oita kametiripage novetsikagetakerira notimimoigutimpira ontiri aikiro pikemaigakerira nokenkitsatimoigutimpira.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ogari yogikoneatimogetakenarira Tasorintsi pairotyo avisavagetake okametitakera ogakagavagetanakenatyo kavako, kantankicha irirori tera inkoge naventakovagetakempara nerotyo yomperaventantakenarira impotetashivagetakenara Satanashi iratsipereakagavagetakenara.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mavati nokantavetakari Atinkami irogavisaakotaenara ganigera natsipereavagetai.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Kantankicha irirori ikantana: “Intaga pikantana maika, gatanika nogavisaakotimpi, kantankicha naro noshintsitagakempityo kameti pagaveakeniri pantsipereakotakemparora, aikiro nagaveakagakempi pagaveakera pintsatagakerora magatiro nokogagetakerira povetsikakera. Antari pinkañotakempara maika ario pinkante oneasanotakenkani naro gaveakagasanotakempi.” Nerotyo maika noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro kameti oneakenkaniniri inti gaveakagasanotakena Kirishito.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Irorotari noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro, aikiro natsipereavagetakera ipotetashivageitakenara. Aikiro noshinevagetakatyo noneakera nokogakovagetakara, aikiro yatsipereakagavageigakenara kisaigakenarira, ontiri aikiro tatapagerika oita natsipereageti natsipereaventakerira Kirishito. Noneaketari antari terika nagavee naro inti gaveakagakena Kirishito.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Viroeginiroro kañotagaigakena maika nakiirora niakotaacha kañomataka ontinirika naventakotaka kogapage, viroegimetyo niakoigakename pinkamantaigakerira maganiro arisano inti kogakagakena Tasorintsi nompegakempara iritigankane Jesokirishito. Narori arisano tera tatoita nagaveimate, kantankicha teratyo iravisaigena yogaegi kenkitsatamampegaigacharira pishineventaigakarira pikemisantaigakerira.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Antari notimimoigutimpira viroegi nokenkitsatimovageigakempi aikiro novetsikagetake terira oneimagetenkani ontiri gakagantagetatsirira kavako kameti pogoigakeniri arisano nanti iritigankane Jeso. Kantaka nokañotakara maika negintekya nogaigakempi teratyo nonkisumaigempi.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ariotyo nokañotagasanoigakempiri maganiro kematsaigatsirira timageigatsirira parikotipageku, panivatityo nonkantaigakempira pimpaigakenara nokogakogetakarira. ¡Maika irororakari pikisaviigakena pineaigakenara nokañotakerora maika tera tatoita nonevitumaigempi!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Maika noatake noneaigaatempira aikiro. Antari noatakera iroro omavatantakempa noneaigaatempira. Kantankicha garatyo noverajaigimpi nonkogakoigakempira, tera iroronika noatashite pashintageigarira, vintiegityo noatashiigake noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri Kirishito. Yogari tomintaigacharira irirotyo paigakerine itomiegi ikogakogeigarira, garatyo iriroegi paigiri itomiegi.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Narori noshinevagetakempatyo kara nontsonkatagaigakempirora magatiro nashintagetarira, kantankicha gara patiro notsonkatagaigimpiro nashintagetarira, ontityo nomatanakempa naro nantsipereaventaigakempira nigankityo aganakena shigopiri. Kantankicha noneake antari atanatsira notasanoiganakempi naro viroegi ariompatyo pikisaiganakenari.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ikonogagarantaigaka kisaigakenarira ineaigavetakatyo tera nonkantumaigempi pimpaigakenara nokogakogetakarira kantankicha ikantaigaketyo: “Teratyo ineviigavetempi koriki kantankicha pairotyo yogovageti yamatavitantira nerotyo tera pineakoigavakempa yagutaigakempirira pigorikiegite.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Matsi ario nokantaigakeri yogaegi notigankaigakerira inkamosoigutempira inevinaigakempira koriki kameti nagagarantakeriniri naro?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Karanki nokantakeri Tito iriatutera kara ineaigakitempira. Antari iatanakera notigankake pashini apigematsatene iramampianakerira. ¿Matsi ario yamatavinaigakempi Tito yagutaigakempirira pigorikiegite? Pitenirotari naroegi ario nokañovakagaigaka nosureigara, aikiro ario nokañovakagaigaka nantavageiginirira Atinkami.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Antari nokantaigakempira maika viroegi ariorika pineaigake ariori nokogaigake noniaventaiganakempara, kantankicha teratyo iroro nonkogaige. Ineaigakenatari Tasorintsi onti nokañoigakero maika kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri, vintiegitari napigematsaegine notasanoigarira, aikiro intitari kogankitsi Kirishito nokañotantaigakarorira maika noniaigakempira.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Notsaronegintavagetaketyo kara noneakera ontinirikatyo noavetempa kara noneaigavetapaakempi gara noshineventaigimpi, impo ario pinkañoigake viroegi aikiro gara pishineventaigana. Aikiro ontinirikatyo noneaigapaakempi kisavakagaigakavi, tsimaventavageigakavi, kisantavageigakevi, vikiiroegi suretakoigaacha, tsoeventavakagaigakavi, niashivakagaigakavi, kogavageigakevi pavisanatavakagaigakempara, aikiro tera pinkemavakagaigempa.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Notsaronegintavagetaketyo noneakera nompokaatera aikiro noneaigaatempira ontinirikatyo irogipashiventakena Tasorintsi noneaigapaakempira tovaini viroegi tera pampakuimaigero pikañovageigakara, atanatsitari pinoshikantavageigira, aikiro pivegagavageigira ontiri aikiro tera pogavisumaigero tsinane ovashi niragatsikanaiganakempi.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.