2 Coríntios 12

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tera nonkogavetempa naventakotakempara noneaketari naventakovetakempa ario tyara nonkantakero, kantankicha maika irorokyatyo noniakotake yogikoneatimogetakenarira Atinkami.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Atake avisanake 14 shiriagarini yamavagetutanara Atinkami enoku okametigitetasanovagetira, kantankicha tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, paniro yogotakerora Tasorintsi irirori.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Nonkantutaigaempityo aikiro tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, panirotyo yogotakera Tasorintsi.
3 — ausente —
4 Intagati nogotake arisano yamanakena kara enoku okametigitetasanovagetira, ario kara nokemagetake posante oniinkanira, kantankicha teratyo nagaveimate nonkamantaigakempira tyara okantagani, aikiro teratyo inkoge Tasorintsi nogikoneatakerora.
4 — ausente —
5 Nonkañoteme kañorira naventakovagetakempame kantankicha garatyo naventakotumata, intagatityo naventakovagetakempa noneakera tera nagaveimate.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Antari ariomera nonkogake naventakotakempara gametyo tyani gaveatsi inkantakera onti naventakovagetaka kogapage, arisanotari nokantasanotake nokantakera yamanakena enoku Atinkami. Kantankicha gara nokañotumatiro maika ganiri povashigakoiganakena pishineventaiganakenara, intagatitari nokogake pishineventaigakemparora tatarika oita kametiripage novetsikagetakerira notimimoigutimpira ontiri aikiro pikemaigakerira nokenkitsatimoigutimpira.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ogari yogikoneatimogetakenarira Tasorintsi pairotyo avisavagetake okametitakera ogakagavagetanakenatyo kavako, kantankicha irirori tera inkoge naventakovagetakempara nerotyo yomperaventantakenarira impotetashivagetakenara Satanashi iratsipereakagavagetakenara.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mavati nokantavetakari Atinkami irogavisaakotaenara ganigera natsipereavagetai.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kantankicha irirori ikantana: “Intaga pikantana maika, gatanika nogavisaakotimpi, kantankicha naro noshintsitagakempityo kameti pagaveakeniri pantsipereakotakemparora, aikiro nagaveakagakempi pagaveakera pintsatagakerora magatiro nokogagetakerira povetsikakera. Antari pinkañotakempara maika ario pinkante oneasanotakenkani naro gaveakagasanotakempi.” Nerotyo maika noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro kameti oneakenkaniniri inti gaveakagasanotakena Kirishito.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Irorotari noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro, aikiro natsipereavagetakera ipotetashivageitakenara. Aikiro noshinevagetakatyo noneakera nokogakovagetakara, aikiro yatsipereakagavageigakenara kisaigakenarira, ontiri aikiro tatapagerika oita natsipereageti natsipereaventakerira Kirishito. Noneaketari antari terika nagavee naro inti gaveakagakena Kirishito.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Viroeginiroro kañotagaigakena maika nakiirora niakotaacha kañomataka ontinirika naventakotaka kogapage, viroegimetyo niakoigakename pinkamantaigakerira maganiro arisano inti kogakagakena Tasorintsi nompegakempara iritigankane Jesokirishito. Narori arisano tera tatoita nagaveimate, kantankicha teratyo iravisaigena yogaegi kenkitsatamampegaigacharira pishineventaigakarira pikemisantaigakerira.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Antari notimimoigutimpira viroegi nokenkitsatimovageigakempi aikiro novetsikagetake terira oneimagetenkani ontiri gakagantagetatsirira kavako kameti pogoigakeniri arisano nanti iritigankane Jeso. Kantaka nokañotakara maika negintekya nogaigakempi teratyo nonkisumaigempi.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ariotyo nokañotagasanoigakempiri maganiro kematsaigatsirira timageigatsirira parikotipageku, panivatityo nonkantaigakempira pimpaigakenara nokogakogetakarira. ¡Maika irororakari pikisaviigakena pineaigakenara nokañotakerora maika tera tatoita nonevitumaigempi!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Maika noatake noneaigaatempira aikiro. Antari noatakera iroro omavatantakempa noneaigaatempira. Kantankicha garatyo noverajaigimpi nonkogakoigakempira, tera iroronika noatashite pashintageigarira, vintiegityo noatashiigake noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri Kirishito. Yogari tomintaigacharira irirotyo paigakerine itomiegi ikogakogeigarira, garatyo iriroegi paigiri itomiegi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Narori noshinevagetakempatyo kara nontsonkatagaigakempirora magatiro nashintagetarira, kantankicha gara patiro notsonkatagaigimpiro nashintagetarira, ontityo nomatanakempa naro nantsipereaventaigakempira nigankityo aganakena shigopiri. Kantankicha noneake antari atanatsira notasanoiganakempi naro viroegi ariompatyo pikisaiganakenari.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ikonogagarantaigaka kisaigakenarira ineaigavetakatyo tera nonkantumaigempi pimpaigakenara nokogakogetakarira kantankicha ikantaigaketyo: “Teratyo ineviigavetempi koriki kantankicha pairotyo yogovageti yamatavitantira nerotyo tera pineakoigavakempa yagutaigakempirira pigorikiegite.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Matsi ario nokantaigakeri yogaegi notigankaigakerira inkamosoigutempira inevinaigakempira koriki kameti nagagarantakeriniri naro?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Karanki nokantakeri Tito iriatutera kara ineaigakitempira. Antari iatanakera notigankake pashini apigematsatene iramampianakerira. ¿Matsi ario yamatavinaigakempi Tito yagutaigakempirira pigorikiegite? Pitenirotari naroegi ario nokañovakagaigaka nosureigara, aikiro ario nokañovakagaigaka nantavageiginirira Atinkami.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Antari nokantaigakempira maika viroegi ariorika pineaigake ariori nokogaigake noniaventaiganakempara, kantankicha teratyo iroro nonkogaige. Ineaigakenatari Tasorintsi onti nokañoigakero maika kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri, vintiegitari napigematsaegine notasanoigarira, aikiro intitari kogankitsi Kirishito nokañotantaigakarorira maika noniaigakempira.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Notsaronegintavagetaketyo kara noneakera ontinirikatyo noavetempa kara noneaigavetapaakempi gara noshineventaigimpi, impo ario pinkañoigake viroegi aikiro gara pishineventaigana. Aikiro ontinirikatyo noneaigapaakempi kisavakagaigakavi, tsimaventavageigakavi, kisantavageigakevi, vikiiroegi suretakoigaacha, tsoeventavakagaigakavi, niashivakagaigakavi, kogavageigakevi pavisanatavakagaigakempara, aikiro tera pinkemavakagaigempa.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Notsaronegintavagetaketyo noneakera nompokaatera aikiro noneaigaatempira ontinirikatyo irogipashiventakena Tasorintsi noneaigapaakempira tovaini viroegi tera pampakuimaigero pikañovageigakara, atanatsitari pinoshikantavageigira, aikiro pivegagavageigira ontiri aikiro tera pogavisumaigero tsinane ovashi niragatsikanaiganakempi.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.