2 Coríntios 12

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tera nonkogavetempa naventakotakempara noneaketari naventakovetakempa ario tyara nonkantakero, kantankicha maika irorokyatyo noniakotake yogikoneatimogetakenarira Atinkami.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Atake avisanake 14 shiriagarini yamavagetutanara Atinkami enoku okametigitetasanovagetira, kantankicha tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, paniro yogotakerora Tasorintsi irirori.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Nonkantutaigaempityo aikiro tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, panirotyo yogotakera Tasorintsi.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Intagati nogotake arisano yamanakena kara enoku okametigitetasanovagetira, ario kara nokemagetake posante oniinkanira, kantankicha teratyo nagaveimate nonkamantaigakempira tyara okantagani, aikiro teratyo inkoge Tasorintsi nogikoneatakerora.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nonkañoteme kañorira naventakovagetakempame kantankicha garatyo naventakotumata, intagatityo naventakovagetakempa noneakera tera nagaveimate.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Antari ariomera nonkogake naventakotakempara gametyo tyani gaveatsi inkantakera onti naventakovagetaka kogapage, arisanotari nokantasanotake nokantakera yamanakena enoku Atinkami. Kantankicha gara nokañotumatiro maika ganiri povashigakoiganakena pishineventaiganakenara, intagatitari nokogake pishineventaigakemparora tatarika oita kametiripage novetsikagetakerira notimimoigutimpira ontiri aikiro pikemaigakerira nokenkitsatimoigutimpira.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ogari yogikoneatimogetakenarira Tasorintsi pairotyo avisavagetake okametitakera ogakagavagetanakenatyo kavako, kantankicha irirori tera inkoge naventakovagetakempara nerotyo yomperaventantakenarira impotetashivagetakenara Satanashi iratsipereakagavagetakenara.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mavati nokantavetakari Atinkami irogavisaakotaenara ganigera natsipereavagetai.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kantankicha irirori ikantana: “Intaga pikantana maika, gatanika nogavisaakotimpi, kantankicha naro noshintsitagakempityo kameti pagaveakeniri pantsipereakotakemparora, aikiro nagaveakagakempi pagaveakera pintsatagakerora magatiro nokogagetakerira povetsikakera. Antari pinkañotakempara maika ario pinkante oneasanotakenkani naro gaveakagasanotakempi.” Nerotyo maika noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro kameti oneakenkaniniri inti gaveakagasanotakena Kirishito.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Irorotari noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro, aikiro natsipereavagetakera ipotetashivageitakenara. Aikiro noshinevagetakatyo noneakera nokogakovagetakara, aikiro yatsipereakagavageigakenara kisaigakenarira, ontiri aikiro tatapagerika oita natsipereageti natsipereaventakerira Kirishito. Noneaketari antari terika nagavee naro inti gaveakagakena Kirishito.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Viroeginiroro kañotagaigakena maika nakiirora niakotaacha kañomataka ontinirika naventakotaka kogapage, viroegimetyo niakoigakename pinkamantaigakerira maganiro arisano inti kogakagakena Tasorintsi nompegakempara iritigankane Jesokirishito. Narori arisano tera tatoita nagaveimate, kantankicha teratyo iravisaigena yogaegi kenkitsatamampegaigacharira pishineventaigakarira pikemisantaigakerira.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Antari notimimoigutimpira viroegi nokenkitsatimovageigakempi aikiro novetsikagetake terira oneimagetenkani ontiri gakagantagetatsirira kavako kameti pogoigakeniri arisano nanti iritigankane Jeso. Kantaka nokañotakara maika negintekya nogaigakempi teratyo nonkisumaigempi.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ariotyo nokañotagasanoigakempiri maganiro kematsaigatsirira timageigatsirira parikotipageku, panivatityo nonkantaigakempira pimpaigakenara nokogakogetakarira. ¡Maika irororakari pikisaviigakena pineaigakenara nokañotakerora maika tera tatoita nonevitumaigempi!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Maika noatake noneaigaatempira aikiro. Antari noatakera iroro omavatantakempa noneaigaatempira. Kantankicha garatyo noverajaigimpi nonkogakoigakempira, tera iroronika noatashite pashintageigarira, vintiegityo noatashiigake noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri Kirishito. Yogari tomintaigacharira irirotyo paigakerine itomiegi ikogakogeigarira, garatyo iriroegi paigiri itomiegi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Narori noshinevagetakempatyo kara nontsonkatagaigakempirora magatiro nashintagetarira, kantankicha gara patiro notsonkatagaigimpiro nashintagetarira, ontityo nomatanakempa naro nantsipereaventaigakempira nigankityo aganakena shigopiri. Kantankicha noneake antari atanatsira notasanoiganakempi naro viroegi ariompatyo pikisaiganakenari.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ikonogagarantaigaka kisaigakenarira ineaigavetakatyo tera nonkantumaigempi pimpaigakenara nokogakogetakarira kantankicha ikantaigaketyo: “Teratyo ineviigavetempi koriki kantankicha pairotyo yogovageti yamatavitantira nerotyo tera pineakoigavakempa yagutaigakempirira pigorikiegite.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Matsi ario nokantaigakeri yogaegi notigankaigakerira inkamosoigutempira inevinaigakempira koriki kameti nagagarantakeriniri naro?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Karanki nokantakeri Tito iriatutera kara ineaigakitempira. Antari iatanakera notigankake pashini apigematsatene iramampianakerira. ¿Matsi ario yamatavinaigakempi Tito yagutaigakempirira pigorikiegite? Pitenirotari naroegi ario nokañovakagaigaka nosureigara, aikiro ario nokañovakagaigaka nantavageiginirira Atinkami.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Antari nokantaigakempira maika viroegi ariorika pineaigake ariori nokogaigake noniaventaiganakempara, kantankicha teratyo iroro nonkogaige. Ineaigakenatari Tasorintsi onti nokañoigakero maika kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri, vintiegitari napigematsaegine notasanoigarira, aikiro intitari kogankitsi Kirishito nokañotantaigakarorira maika noniaigakempira.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Notsaronegintavagetaketyo kara noneakera ontinirikatyo noavetempa kara noneaigavetapaakempi gara noshineventaigimpi, impo ario pinkañoigake viroegi aikiro gara pishineventaigana. Aikiro ontinirikatyo noneaigapaakempi kisavakagaigakavi, tsimaventavageigakavi, kisantavageigakevi, vikiiroegi suretakoigaacha, tsoeventavakagaigakavi, niashivakagaigakavi, kogavageigakevi pavisanatavakagaigakempara, aikiro tera pinkemavakagaigempa.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Notsaronegintavagetaketyo noneakera nompokaatera aikiro noneaigaatempira ontinirikatyo irogipashiventakena Tasorintsi noneaigapaakempira tovaini viroegi tera pampakuimaigero pikañovageigakara, atanatsitari pinoshikantavageigira, aikiro pivegagavageigira ontiri aikiro tera pogavisumaigero tsinane ovashi niragatsikanaiganakempi.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.