2 Coríntios 12
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Tera nonkogavetempa naventakotakempara noneaketari naventakovetakempa ario tyara nonkantakero, kantankicha maika irorokyatyo noniakotake yogikoneatimogetakenarira Atinkami.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Atake avisanake 14 shiriagarini yamavagetutanara Atinkami enoku okametigitetasanovagetira, kantankicha tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, paniro yogotakerora Tasorintsi irirori.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Nonkantutaigaempityo aikiro tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, panirotyo yogotakera Tasorintsi.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Intagati nogotake arisano yamanakena kara enoku okametigitetasanovagetira, ario kara nokemagetake posante oniinkanira, kantankicha teratyo nagaveimate nonkamantaigakempira tyara okantagani, aikiro teratyo inkoge Tasorintsi nogikoneatakerora.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Nonkañoteme kañorira naventakovagetakempame kantankicha garatyo naventakotumata, intagatityo naventakovagetakempa noneakera tera nagaveimate.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Antari ariomera nonkogake naventakotakempara gametyo tyani gaveatsi inkantakera onti naventakovagetaka kogapage, arisanotari nokantasanotake nokantakera yamanakena enoku Atinkami. Kantankicha gara nokañotumatiro maika ganiri povashigakoiganakena pishineventaiganakenara, intagatitari nokogake pishineventaigakemparora tatarika oita kametiripage novetsikagetakerira notimimoigutimpira ontiri aikiro pikemaigakerira nokenkitsatimoigutimpira.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ogari yogikoneatimogetakenarira Tasorintsi pairotyo avisavagetake okametitakera ogakagavagetanakenatyo kavako, kantankicha irirori tera inkoge naventakovagetakempara nerotyo yomperaventantakenarira impotetashivagetakenara Satanashi iratsipereakagavagetakenara.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Mavati nokantavetakari Atinkami irogavisaakotaenara ganigera natsipereavagetai.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kantankicha irirori ikantana: “Intaga pikantana maika, gatanika nogavisaakotimpi, kantankicha naro noshintsitagakempityo kameti pagaveakeniri pantsipereakotakemparora, aikiro nagaveakagakempi pagaveakera pintsatagakerora magatiro nokogagetakerira povetsikakera. Antari pinkañotakempara maika ario pinkante oneasanotakenkani naro gaveakagasanotakempi.” Nerotyo maika noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro kameti oneakenkaniniri inti gaveakagasanotakena Kirishito.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Irorotari noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro, aikiro natsipereavagetakera ipotetashivageitakenara. Aikiro noshinevagetakatyo noneakera nokogakovagetakara, aikiro yatsipereakagavageigakenara kisaigakenarira, ontiri aikiro tatapagerika oita natsipereageti natsipereaventakerira Kirishito. Noneaketari antari terika nagavee naro inti gaveakagakena Kirishito.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Viroeginiroro kañotagaigakena maika nakiirora niakotaacha kañomataka ontinirika naventakotaka kogapage, viroegimetyo niakoigakename pinkamantaigakerira maganiro arisano inti kogakagakena Tasorintsi nompegakempara iritigankane Jesokirishito. Narori arisano tera tatoita nagaveimate, kantankicha teratyo iravisaigena yogaegi kenkitsatamampegaigacharira pishineventaigakarira pikemisantaigakerira.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Antari notimimoigutimpira viroegi nokenkitsatimovageigakempi aikiro novetsikagetake terira oneimagetenkani ontiri gakagantagetatsirira kavako kameti pogoigakeniri arisano nanti iritigankane Jeso. Kantaka nokañotakara maika negintekya nogaigakempi teratyo nonkisumaigempi.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ariotyo nokañotagasanoigakempiri maganiro kematsaigatsirira timageigatsirira parikotipageku, panivatityo nonkantaigakempira pimpaigakenara nokogakogetakarira. ¡Maika irororakari pikisaviigakena pineaigakenara nokañotakerora maika tera tatoita nonevitumaigempi!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Maika noatake noneaigaatempira aikiro. Antari noatakera iroro omavatantakempa noneaigaatempira. Kantankicha garatyo noverajaigimpi nonkogakoigakempira, tera iroronika noatashite pashintageigarira, vintiegityo noatashiigake noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri Kirishito. Yogari tomintaigacharira irirotyo paigakerine itomiegi ikogakogeigarira, garatyo iriroegi paigiri itomiegi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Narori noshinevagetakempatyo kara nontsonkatagaigakempirora magatiro nashintagetarira, kantankicha gara patiro notsonkatagaigimpiro nashintagetarira, ontityo nomatanakempa naro nantsipereaventaigakempira nigankityo aganakena shigopiri. Kantankicha noneake antari atanatsira notasanoiganakempi naro viroegi ariompatyo pikisaiganakenari.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ikonogagarantaigaka kisaigakenarira ineaigavetakatyo tera nonkantumaigempi pimpaigakenara nokogakogetakarira kantankicha ikantaigaketyo: “Teratyo ineviigavetempi koriki kantankicha pairotyo yogovageti yamatavitantira nerotyo tera pineakoigavakempa yagutaigakempirira pigorikiegite.”
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Matsi ario nokantaigakeri yogaegi notigankaigakerira inkamosoigutempira inevinaigakempira koriki kameti nagagarantakeriniri naro?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Karanki nokantakeri Tito iriatutera kara ineaigakitempira. Antari iatanakera notigankake pashini apigematsatene iramampianakerira. ¿Matsi ario yamatavinaigakempi Tito yagutaigakempirira pigorikiegite? Pitenirotari naroegi ario nokañovakagaigaka nosureigara, aikiro ario nokañovakagaigaka nantavageiginirira Atinkami.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Antari nokantaigakempira maika viroegi ariorika pineaigake ariori nokogaigake noniaventaiganakempara, kantankicha teratyo iroro nonkogaige. Ineaigakenatari Tasorintsi onti nokañoigakero maika kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri, vintiegitari napigematsaegine notasanoigarira, aikiro intitari kogankitsi Kirishito nokañotantaigakarorira maika noniaigakempira.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Notsaronegintavagetaketyo kara noneakera ontinirikatyo noavetempa kara noneaigavetapaakempi gara noshineventaigimpi, impo ario pinkañoigake viroegi aikiro gara pishineventaigana. Aikiro ontinirikatyo noneaigapaakempi kisavakagaigakavi, tsimaventavageigakavi, kisantavageigakevi, vikiiroegi suretakoigaacha, tsoeventavakagaigakavi, niashivakagaigakavi, kogavageigakevi pavisanatavakagaigakempara, aikiro tera pinkemavakagaigempa.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Notsaronegintavagetaketyo noneakera nompokaatera aikiro noneaigaatempira ontinirikatyo irogipashiventakena Tasorintsi noneaigapaakempira tovaini viroegi tera pampakuimaigero pikañovageigakara, atanatsitari pinoshikantavageigira, aikiro pivegagavageigira ontiri aikiro tera pogavisumaigero tsinane ovashi niragatsikanaiganakempi.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.