2 Coríntios 12

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tera nonkogavetempa naventakotakempara noneaketari naventakovetakempa ario tyara nonkantakero, kantankicha maika irorokyatyo noniakotake yogikoneatimogetakenarira Atinkami.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Atake avisanake 14 shiriagarini yamavagetutanara Atinkami enoku okametigitetasanovagetira, kantankicha tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, paniro yogotakerora Tasorintsi irirori.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Nonkantutaigaempityo aikiro tera nogote ariorika yamanakena maganiro ontirika intagati yamasurentanakena, panirotyo yogotakera Tasorintsi.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Intagati nogotake arisano yamanakena kara enoku okametigitetasanovagetira, ario kara nokemagetake posante oniinkanira, kantankicha teratyo nagaveimate nonkamantaigakempira tyara okantagani, aikiro teratyo inkoge Tasorintsi nogikoneatakerora.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Nonkañoteme kañorira naventakovagetakempame kantankicha garatyo naventakotumata, intagatityo naventakovagetakempa noneakera tera nagaveimate.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Antari ariomera nonkogake naventakotakempara gametyo tyani gaveatsi inkantakera onti naventakovagetaka kogapage, arisanotari nokantasanotake nokantakera yamanakena enoku Atinkami. Kantankicha gara nokañotumatiro maika ganiri povashigakoiganakena pishineventaiganakenara, intagatitari nokogake pishineventaigakemparora tatarika oita kametiripage novetsikagetakerira notimimoigutimpira ontiri aikiro pikemaigakerira nokenkitsatimoigutimpira.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ogari yogikoneatimogetakenarira Tasorintsi pairotyo avisavagetake okametitakera ogakagavagetanakenatyo kavako, kantankicha irirori tera inkoge naventakovagetakempara nerotyo yomperaventantakenarira impotetashivagetakenara Satanashi iratsipereakagavagetakenara.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Mavati nokantavetakari Atinkami irogavisaakotaenara ganigera natsipereavagetai.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Kantankicha irirori ikantana: “Intaga pikantana maika, gatanika nogavisaakotimpi, kantankicha naro noshintsitagakempityo kameti pagaveakeniri pantsipereakotakemparora, aikiro nagaveakagakempi pagaveakera pintsatagakerora magatiro nokogagetakerira povetsikakera. Antari pinkañotakempara maika ario pinkante oneasanotakenkani naro gaveakagasanotakempi.” Nerotyo maika noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro kameti oneakenkaniniri inti gaveakagasanotakena Kirishito.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Irorotari noshinevagetantakarira noneakera tera tsikyata nagavee naro, aikiro natsipereavagetakera ipotetashivageitakenara. Aikiro noshinevagetakatyo noneakera nokogakovagetakara, aikiro yatsipereakagavageigakenara kisaigakenarira, ontiri aikiro tatapagerika oita natsipereageti natsipereaventakerira Kirishito. Noneaketari antari terika nagavee naro inti gaveakagakena Kirishito.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Viroeginiroro kañotagaigakena maika nakiirora niakotaacha kañomataka ontinirika naventakotaka kogapage, viroegimetyo niakoigakename pinkamantaigakerira maganiro arisano inti kogakagakena Tasorintsi nompegakempara iritigankane Jesokirishito. Narori arisano tera tatoita nagaveimate, kantankicha teratyo iravisaigena yogaegi kenkitsatamampegaigacharira pishineventaigakarira pikemisantaigakerira.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Antari notimimoigutimpira viroegi nokenkitsatimovageigakempi aikiro novetsikagetake terira oneimagetenkani ontiri gakagantagetatsirira kavako kameti pogoigakeniri arisano nanti iritigankane Jeso. Kantaka nokañotakara maika negintekya nogaigakempi teratyo nonkisumaigempi.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ariotyo nokañotagasanoigakempiri maganiro kematsaigatsirira timageigatsirira parikotipageku, panivatityo nonkantaigakempira pimpaigakenara nokogakogetakarira. ¡Maika irororakari pikisaviigakena pineaigakenara nokañotakerora maika tera tatoita nonevitumaigempi!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Maika noatake noneaigaatempira aikiro. Antari noatakera iroro omavatantakempa noneaigaatempira. Kantankicha garatyo noverajaigimpi nonkogakoigakempira, tera iroronika noatashite pashintageigarira, vintiegityo noatashiigake noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri Kirishito. Yogari tomintaigacharira irirotyo paigakerine itomiegi ikogakogeigarira, garatyo iriroegi paigiri itomiegi.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Narori noshinevagetakempatyo kara nontsonkatagaigakempirora magatiro nashintagetarira, kantankicha gara patiro notsonkatagaigimpiro nashintagetarira, ontityo nomatanakempa naro nantsipereaventaigakempira nigankityo aganakena shigopiri. Kantankicha noneake antari atanatsira notasanoiganakempi naro viroegi ariompatyo pikisaiganakenari.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ikonogagarantaigaka kisaigakenarira ineaigavetakatyo tera nonkantumaigempi pimpaigakenara nokogakogetakarira kantankicha ikantaigaketyo: “Teratyo ineviigavetempi koriki kantankicha pairotyo yogovageti yamatavitantira nerotyo tera pineakoigavakempa yagutaigakempirira pigorikiegite.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ¿Matsi ario nokantaigakeri yogaegi notigankaigakerira inkamosoigutempira inevinaigakempira koriki kameti nagagarantakeriniri naro?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Karanki nokantakeri Tito iriatutera kara ineaigakitempira. Antari iatanakera notigankake pashini apigematsatene iramampianakerira. ¿Matsi ario yamatavinaigakempi Tito yagutaigakempirira pigorikiegite? Pitenirotari naroegi ario nokañovakagaigaka nosureigara, aikiro ario nokañovakagaigaka nantavageiginirira Atinkami.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Antari nokantaigakempira maika viroegi ariorika pineaigake ariori nokogaigake noniaventaiganakempara, kantankicha teratyo iroro nonkogaige. Ineaigakenatari Tasorintsi onti nokañoigakero maika kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri, vintiegitari napigematsaegine notasanoigarira, aikiro intitari kogankitsi Kirishito nokañotantaigakarorira maika noniaigakempira.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Notsaronegintavagetaketyo kara noneakera ontinirikatyo noavetempa kara noneaigavetapaakempi gara noshineventaigimpi, impo ario pinkañoigake viroegi aikiro gara pishineventaigana. Aikiro ontinirikatyo noneaigapaakempi kisavakagaigakavi, tsimaventavageigakavi, kisantavageigakevi, vikiiroegi suretakoigaacha, tsoeventavakagaigakavi, niashivakagaigakavi, kogavageigakevi pavisanatavakagaigakempara, aikiro tera pinkemavakagaigempa.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Notsaronegintavagetaketyo noneakera nompokaatera aikiro noneaigaatempira ontinirikatyo irogipashiventakena Tasorintsi noneaigapaakempira tovaini viroegi tera pampakuimaigero pikañovageigakara, atanatsitari pinoshikantavageigira, aikiro pivegagavageigira ontiri aikiro tera pogavisumaigero tsinane ovashi niragatsikanaiganakempi.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.