2 Coríntios 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teratyo nonkogavetempa nonkañotakemparira ventakovageigacharira kogapage, kantankicha maika nokogake pantsipereakoigakenara naventakotakempara maani.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Teratyo nonkogumate pinkematsaigakerira pashini matavinaigakempirira, noneaketari naro kematsatagaigakempi nerotyo nokogantakarira pimpanirotasanoigakerira Kirishito pinkematsatasanoigakerira kameti impogini iripokaatera ineaigapaakempiniri negintetasanovageigakavi kañoigamatakavi tsinane negintevagetacharira terira ontsagavatsaimatenkani paniro ogiakeri kashigakarorira. Ariotari ikañotakari Tasorintsi irirori ikogake pinkañoigakempara maika.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pine pairani yoga maranke onti yamatavitakero Eva ikañovagetagakarora, irorotari notsarogantakarira maika noneake ariorika yogaegi matagavageigacharira inkañotagaigakempi viroegi aikiro ovashi ganige pipanirotasanoigairi Kirishito pinkematsatasanoigaerira,
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 noneaigakempitari inti pishineventasanoigaka iriroegi. Antari ikenkitsatakoigakerira Jeso teranika katinka irogaigero kañomataka intinirikatyo pashini ikenkitsatakoigake. Ario okañotaka aikiro onti pishineventavintsaigaka intinkamiigakempira pashini terira iriro Isure Tasorintsi tinkamisurentaigakempirira okyara. Aikiro pikemisantavintsaigakerityo kenkitsaigakerorira pashini niagantsi terira onkañotemparo Iriniane Tasorintsi nokenkitsatimoigakempirira naroegi nokamantaigakempira tyara pinkantaigakempa kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kantankicha noneake tera iravisaigena yogaegi kenkitsaigatsirira neaigacharira yogovageigi.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Teratyo nonkañoigavetempari govageigatsirira ikenkitsavageigira, kantankicha nogotaketyo tyara ikanta Jesokirishito yogavisaakotantira, intitari gotagakena Tasorintsi. Irorotyo pineantaigavakena nogotagaigakempira.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Impa ariorakari novetsikake terira onkametite nokenkitsatimoigakempira kogapage teranika nonkogantumaigempiro nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Ario okañotaka aikiro ariorakari pineaigakena tera nompaitempa pineaigakenatari nantavagetakera nompunaventakerora noseka kameti nonkenkitsatimoigakempiniri viroegi iroroniri pinkematsatantaiganakemparirira Tasorintsi impegaigakempira itomiegi.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Aikiro onti kañomataka ontinirikatyo nagapitsaigakeri igorikite kematsaigatsirira parikotipagekunirira ipaigakenatari kameti ontimakeniri nokogakogetakarira nagaveakeniri nonkenkitsatimovageigakempira viroegi kogapage.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Kañotari nokogakovagetakara tera ario noverajaigempi nonevinaigakempira. Antari ipokaigakera apigematsaegine timaigatsirira Maseroniaku ario ipaigakena. Ariotari nokañotakerori karanki teranika nonkoge noverajaigakempira, maika kantakanatyo nonkañotakerora maika.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nogotasanotaketari inti kogakagakena Kirishito nonkenkitsatakotakerira, ario okañotaka aikiro nogotasanotake tera namatagumatempa. Irorotari nonkantantaigakempirira maika naro garatyo ipumaigana koriki timaigatsirira Akayaku, gatanika nokogi, ontitari nokogake nonkenkitsatimoigakempira kogapage.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Tyara okantakara nokañotantakarorira maika? ¿Ario tera nontasanoigempi? ¡Yogari Tasorintsi yogotaketyo arisano notasanoigakempi!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Kantankicha ariompatyo nonkañotanakerori maika gara nokogakotumaigimpi viroegi kameti ganiri yagaveaigi iraventakovageigakempara kenkitsatamampegaigacharira kogapage inkantaigakera: “Onti nokañoigakari Pavoro nokenkitsavageigakera.”
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Intiegitari matavitantaigatsirira tera irironika tigankaigerine Tasorintsi, onti ipegamampegaigaka kogapage iritigankaneegi Kirishito.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Iriroegimpari pairo ikañoigaka maika kañotari Satanashi akyari ikañotamampegaigari isaankariite Tasorintsi ineakera kameti iragaveakeniri iramatavitantakera.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ariotari ikañotari irirori maika nerotyo yogaegi tavageiginiririra ariotyo inkañoigakempa iriroegi aikiro impegamampegaigakempara gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi, kantankicha inkisashivageigakenkanityo impogini, yamatavitantavageigaketari.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nonkantutaigaempityo aikiro gara pisureiga pineaigi ariori nokañotakari ventakovageigacharira kogapage, kantankicha irororika pisureigaka, iroroventi maika pantsipereakoigakenatyo nonkañotakempara maika kameti naventakotumatakempaniri maani.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Antari nokantanakera maika tera iriro kantenane Atinkami, tsikyatatyo nokantake naro naventakotakempara, kañomatakana nantinirikatyo ventakovagetacharira kogapage.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kañotari itimaigakera tovaini ventakovageigankicharira, ariotyo nonkañotakempa naro maika naventakotakempatyo.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Vintiegityo govageigavetacharira kantankicha patsipereakoigarityo yogaegi terira irogotumaige, aikiro pishineventaigari.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Aikiro patsipereakovageigari yomperaperaigimpira kañomataka irironirikatyo shintaigimpi, aikiro inevinaigakempira posantepage tatapagerika ikogaigake ontiri aikiro yavisaenkavageigakera impo aikiro ipatosaigimpira pivoroku.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ariorika pikogaigavetaka viroegi nonkañoigakemparira iriroegi, kantankicha teratyo nagavee, teranika ario nonkañoigempari iriroegi isurarivageigira.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Iriroegi yaventakoigakarika ikantaigakera: “Nanti evereo”, ariotyo nokañotaka naro aikiro nanti evereo. Ariorika ikantaigake: “Nanti iseraere”, ariotyo nokañota naro aikiro nanti iseraere. Ario okañotaka aikiro ariorika ikantaigake: “Nanti iyashikitanakerira Averan”, naro aikiro nantityo iyashikitanakerira Averan.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ariorika ikantaigake inti yantavageigini Kirishito ariotyo nokañotaka naro aikiro irirotyo nantavagetini, kantankicha pairotyo navisaigakeri iriroegi. Ontityo nokañovetakari pigatatsirira noniakera, kantankicha pairotyo navisaigakeri nantavagetakenerira Atinkami. Aikiro pairo navisake naro ipasapasaitakenara, aikiro yashitakoitakenara. Aikiro pairotyo navisake natsipereavagetakera panikyatyo irogavageitakena.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Tovaitityo ipasapasavageigakena noshaninkaegi niganki okaratanake 5. Antari patiropagera ipasaigakenara okaragemati 39.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ario okañotaka aikiro mavati ipasapasaigakena iromanoegi inchakiiku impogini pashinikya pitankaigavetakena. Mavati notsitigakovetanaka pitotsiku. Patiro nonake omaraaniku nia tera aiñokya nagatae, onti nonake anta nigankiaku patiro tsitenigeti aikiro patiro kutagiteri.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Napagiteavagetanakero noagetanakera nokenkitsavagetakera. Antari nokenanakera oaaku panikyatyo nokaavagetanakempa. Antari ontirika nokenanake avotsiku irirokyatyo timashinaigavakena koshintiegi. Imaiganakatyo noshaninkaegi iriroegi aikiro narokyatyo irogavageigake. Ario ikañoigaka aikiro pashini matsigenkaegi terira iriro notovaireegi. Natsipereavagetaketyo kara ariorika nonake apatotara pankotsi, ontirika noatake parikotipageku tesakonarira ontime, ontirika aikiro nonake omaraaniku nia, tyarikara kara nonake omirinkatyo natsipereavagetake. Aikiro ario ikañoigaka kantaigavetankicharira inti kematsaigatsirira imavageiganakara iriroegi aikiro yatsipereakagavageiganakenara ikogaigavetakara irogaigakenamera.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Natsipereavagetaketyo kara nantavagetakera nopomirintsiventavagetakaro posante. Natsipereavagetake novochokine, aikiro natsipereavagetake notasegane ontiri nomire. Okonogaka nopitashitakaro kogapage tera nosekatumatempa. Natsipereavagetake katsinkari, aikiro notsonkasetakovagetaka.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Tera patiro nantsipereavagetero okapage, ontityo nosuretakovageigakari aikiro maganiro nokematsatagaigakerira novankinaventavageigakarira.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tyanirika nokemakotake tera iragavee ishintsitashigetakerora terira onkametite notsarogakaganakarityo. Tyanirika nokemakotake ikañovagetagunkani nopashiventavagetanakatyo kara aikiro nokisashiigakarityo kañovagetagaigakaririra.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Antari naventakovagetakempame irorometyo naventakotakempa noneakera tera nagaveimate.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yogari Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito yogotake tera namatagumatempa. Irirori pairotyo ikametivageti nerotyo kametitake inkantakanira irishineventavagetakenkani.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Antari pairani nonakera Iramashikoku yogari inampina koveenkari Aretase itigankaigavetakari soraroegi intimashiigakenara sotsimoroku otantatsaitakotara apatotara pankotsipage iragaigavakenamera irashitakotagantaigakenara.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Kantankicha yogari napigematsaegine yoyagaigakena kantiriku yoguitakoigakena yogavisakoigakenara aikyara noshigapitsaiganakarira.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.