2 Coríntios 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teratyo nonkogavetempa nonkañotakemparira ventakovageigacharira kogapage, kantankicha maika nokogake pantsipereakoigakenara naventakotakempara maani.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Teratyo nonkogumate pinkematsaigakerira pashini matavinaigakempirira, noneaketari naro kematsatagaigakempi nerotyo nokogantakarira pimpanirotasanoigakerira Kirishito pinkematsatasanoigakerira kameti impogini iripokaatera ineaigapaakempiniri negintetasanovageigakavi kañoigamatakavi tsinane negintevagetacharira terira ontsagavatsaimatenkani paniro ogiakeri kashigakarorira. Ariotari ikañotakari Tasorintsi irirori ikogake pinkañoigakempara maika.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Pine pairani yoga maranke onti yamatavitakero Eva ikañovagetagakarora, irorotari notsarogantakarira maika noneake ariorika yogaegi matagavageigacharira inkañotagaigakempi viroegi aikiro ovashi ganige pipanirotasanoigairi Kirishito pinkematsatasanoigaerira,
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 noneaigakempitari inti pishineventasanoigaka iriroegi. Antari ikenkitsatakoigakerira Jeso teranika katinka irogaigero kañomataka intinirikatyo pashini ikenkitsatakoigake. Ario okañotaka aikiro onti pishineventavintsaigaka intinkamiigakempira pashini terira iriro Isure Tasorintsi tinkamisurentaigakempirira okyara. Aikiro pikemisantavintsaigakerityo kenkitsaigakerorira pashini niagantsi terira onkañotemparo Iriniane Tasorintsi nokenkitsatimoigakempirira naroegi nokamantaigakempira tyara pinkantaigakempa kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kantankicha noneake tera iravisaigena yogaegi kenkitsaigatsirira neaigacharira yogovageigi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Teratyo nonkañoigavetempari govageigatsirira ikenkitsavageigira, kantankicha nogotaketyo tyara ikanta Jesokirishito yogavisaakotantira, intitari gotagakena Tasorintsi. Irorotyo pineantaigavakena nogotagaigakempira.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Impa ariorakari novetsikake terira onkametite nokenkitsatimoigakempira kogapage teranika nonkogantumaigempiro nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Ario okañotaka aikiro ariorakari pineaigakena tera nompaitempa pineaigakenatari nantavagetakera nompunaventakerora noseka kameti nonkenkitsatimoigakempiniri viroegi iroroniri pinkematsatantaiganakemparirira Tasorintsi impegaigakempira itomiegi.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Aikiro onti kañomataka ontinirikatyo nagapitsaigakeri igorikite kematsaigatsirira parikotipagekunirira ipaigakenatari kameti ontimakeniri nokogakogetakarira nagaveakeniri nonkenkitsatimovageigakempira viroegi kogapage.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Kañotari nokogakovagetakara tera ario noverajaigempi nonevinaigakempira. Antari ipokaigakera apigematsaegine timaigatsirira Maseroniaku ario ipaigakena. Ariotari nokañotakerori karanki teranika nonkoge noverajaigakempira, maika kantakanatyo nonkañotakerora maika.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nogotasanotaketari inti kogakagakena Kirishito nonkenkitsatakotakerira, ario okañotaka aikiro nogotasanotake tera namatagumatempa. Irorotari nonkantantaigakempirira maika naro garatyo ipumaigana koriki timaigatsirira Akayaku, gatanika nokogi, ontitari nokogake nonkenkitsatimoigakempira kogapage.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Tyara okantakara nokañotantakarorira maika? ¿Ario tera nontasanoigempi? ¡Yogari Tasorintsi yogotaketyo arisano notasanoigakempi!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Kantankicha ariompatyo nonkañotanakerori maika gara nokogakotumaigimpi viroegi kameti ganiri yagaveaigi iraventakovageigakempara kenkitsatamampegaigacharira kogapage inkantaigakera: “Onti nokañoigakari Pavoro nokenkitsavageigakera.”
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Intiegitari matavitantaigatsirira tera irironika tigankaigerine Tasorintsi, onti ipegamampegaigaka kogapage iritigankaneegi Kirishito.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Iriroegimpari pairo ikañoigaka maika kañotari Satanashi akyari ikañotamampegaigari isaankariite Tasorintsi ineakera kameti iragaveakeniri iramatavitantakera.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ariotari ikañotari irirori maika nerotyo yogaegi tavageiginiririra ariotyo inkañoigakempa iriroegi aikiro impegamampegaigakempara gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi, kantankicha inkisashivageigakenkanityo impogini, yamatavitantavageigaketari.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nonkantutaigaempityo aikiro gara pisureiga pineaigi ariori nokañotakari ventakovageigacharira kogapage, kantankicha irororika pisureigaka, iroroventi maika pantsipereakoigakenatyo nonkañotakempara maika kameti naventakotumatakempaniri maani.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Antari nokantanakera maika tera iriro kantenane Atinkami, tsikyatatyo nokantake naro naventakotakempara, kañomatakana nantinirikatyo ventakovagetacharira kogapage.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kañotari itimaigakera tovaini ventakovageigankicharira, ariotyo nonkañotakempa naro maika naventakotakempatyo.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Vintiegityo govageigavetacharira kantankicha patsipereakoigarityo yogaegi terira irogotumaige, aikiro pishineventaigari.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Aikiro patsipereakovageigari yomperaperaigimpira kañomataka irironirikatyo shintaigimpi, aikiro inevinaigakempira posantepage tatapagerika ikogaigake ontiri aikiro yavisaenkavageigakera impo aikiro ipatosaigimpira pivoroku.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ariorika pikogaigavetaka viroegi nonkañoigakemparira iriroegi, kantankicha teratyo nagavee, teranika ario nonkañoigempari iriroegi isurarivageigira.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Iriroegi yaventakoigakarika ikantaigakera: “Nanti evereo”, ariotyo nokañotaka naro aikiro nanti evereo. Ariorika ikantaigake: “Nanti iseraere”, ariotyo nokañota naro aikiro nanti iseraere. Ario okañotaka aikiro ariorika ikantaigake: “Nanti iyashikitanakerira Averan”, naro aikiro nantityo iyashikitanakerira Averan.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ariorika ikantaigake inti yantavageigini Kirishito ariotyo nokañotaka naro aikiro irirotyo nantavagetini, kantankicha pairotyo navisaigakeri iriroegi. Ontityo nokañovetakari pigatatsirira noniakera, kantankicha pairotyo navisaigakeri nantavagetakenerira Atinkami. Aikiro pairo navisake naro ipasapasaitakenara, aikiro yashitakoitakenara. Aikiro pairotyo navisake natsipereavagetakera panikyatyo irogavageitakena.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Tovaitityo ipasapasavageigakena noshaninkaegi niganki okaratanake 5. Antari patiropagera ipasaigakenara okaragemati 39.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ario okañotaka aikiro mavati ipasapasaigakena iromanoegi inchakiiku impogini pashinikya pitankaigavetakena. Mavati notsitigakovetanaka pitotsiku. Patiro nonake omaraaniku nia tera aiñokya nagatae, onti nonake anta nigankiaku patiro tsitenigeti aikiro patiro kutagiteri.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Napagiteavagetanakero noagetanakera nokenkitsavagetakera. Antari nokenanakera oaaku panikyatyo nokaavagetanakempa. Antari ontirika nokenanake avotsiku irirokyatyo timashinaigavakena koshintiegi. Imaiganakatyo noshaninkaegi iriroegi aikiro narokyatyo irogavageigake. Ario ikañoigaka aikiro pashini matsigenkaegi terira iriro notovaireegi. Natsipereavagetaketyo kara ariorika nonake apatotara pankotsi, ontirika noatake parikotipageku tesakonarira ontime, ontirika aikiro nonake omaraaniku nia, tyarikara kara nonake omirinkatyo natsipereavagetake. Aikiro ario ikañoigaka kantaigavetankicharira inti kematsaigatsirira imavageiganakara iriroegi aikiro yatsipereakagavageiganakenara ikogaigavetakara irogaigakenamera.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Natsipereavagetaketyo kara nantavagetakera nopomirintsiventavagetakaro posante. Natsipereavagetake novochokine, aikiro natsipereavagetake notasegane ontiri nomire. Okonogaka nopitashitakaro kogapage tera nosekatumatempa. Natsipereavagetake katsinkari, aikiro notsonkasetakovagetaka.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tera patiro nantsipereavagetero okapage, ontityo nosuretakovageigakari aikiro maganiro nokematsatagaigakerira novankinaventavageigakarira.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Tyanirika nokemakotake tera iragavee ishintsitashigetakerora terira onkametite notsarogakaganakarityo. Tyanirika nokemakotake ikañovagetagunkani nopashiventavagetanakatyo kara aikiro nokisashiigakarityo kañovagetagaigakaririra.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Antari naventakovagetakempame irorometyo naventakotakempa noneakera tera nagaveimate.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yogari Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito yogotake tera namatagumatempa. Irirori pairotyo ikametivageti nerotyo kametitake inkantakanira irishineventavagetakenkani.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Antari pairani nonakera Iramashikoku yogari inampina koveenkari Aretase itigankaigavetakari soraroegi intimashiigakenara sotsimoroku otantatsaitakotara apatotara pankotsipage iragaigavakenamera irashitakotagantaigakenara.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kantankicha yogari napigematsaegine yoyagaigakena kantiriku yoguitakoigakena yogavisakoigakenara aikyara noshigapitsaiganakarira.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.