2 Coríntios 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teratyo nonkogavetempa nonkañotakemparira ventakovageigacharira kogapage, kantankicha maika nokogake pantsipereakoigakenara naventakotakempara maani.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Teratyo nonkogumate pinkematsaigakerira pashini matavinaigakempirira, noneaketari naro kematsatagaigakempi nerotyo nokogantakarira pimpanirotasanoigakerira Kirishito pinkematsatasanoigakerira kameti impogini iripokaatera ineaigapaakempiniri negintetasanovageigakavi kañoigamatakavi tsinane negintevagetacharira terira ontsagavatsaimatenkani paniro ogiakeri kashigakarorira. Ariotari ikañotakari Tasorintsi irirori ikogake pinkañoigakempara maika.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Pine pairani yoga maranke onti yamatavitakero Eva ikañovagetagakarora, irorotari notsarogantakarira maika noneake ariorika yogaegi matagavageigacharira inkañotagaigakempi viroegi aikiro ovashi ganige pipanirotasanoigairi Kirishito pinkematsatasanoigaerira,
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 noneaigakempitari inti pishineventasanoigaka iriroegi. Antari ikenkitsatakoigakerira Jeso teranika katinka irogaigero kañomataka intinirikatyo pashini ikenkitsatakoigake. Ario okañotaka aikiro onti pishineventavintsaigaka intinkamiigakempira pashini terira iriro Isure Tasorintsi tinkamisurentaigakempirira okyara. Aikiro pikemisantavintsaigakerityo kenkitsaigakerorira pashini niagantsi terira onkañotemparo Iriniane Tasorintsi nokenkitsatimoigakempirira naroegi nokamantaigakempira tyara pinkantaigakempa kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Kantankicha noneake tera iravisaigena yogaegi kenkitsaigatsirira neaigacharira yogovageigi.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Teratyo nonkañoigavetempari govageigatsirira ikenkitsavageigira, kantankicha nogotaketyo tyara ikanta Jesokirishito yogavisaakotantira, intitari gotagakena Tasorintsi. Irorotyo pineantaigavakena nogotagaigakempira.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Impa ariorakari novetsikake terira onkametite nokenkitsatimoigakempira kogapage teranika nonkogantumaigempiro nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Ario okañotaka aikiro ariorakari pineaigakena tera nompaitempa pineaigakenatari nantavagetakera nompunaventakerora noseka kameti nonkenkitsatimoigakempiniri viroegi iroroniri pinkematsatantaiganakemparirira Tasorintsi impegaigakempira itomiegi.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Aikiro onti kañomataka ontinirikatyo nagapitsaigakeri igorikite kematsaigatsirira parikotipagekunirira ipaigakenatari kameti ontimakeniri nokogakogetakarira nagaveakeniri nonkenkitsatimovageigakempira viroegi kogapage.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Kañotari nokogakovagetakara tera ario noverajaigempi nonevinaigakempira. Antari ipokaigakera apigematsaegine timaigatsirira Maseroniaku ario ipaigakena. Ariotari nokañotakerori karanki teranika nonkoge noverajaigakempira, maika kantakanatyo nonkañotakerora maika.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Nogotasanotaketari inti kogakagakena Kirishito nonkenkitsatakotakerira, ario okañotaka aikiro nogotasanotake tera namatagumatempa. Irorotari nonkantantaigakempirira maika naro garatyo ipumaigana koriki timaigatsirira Akayaku, gatanika nokogi, ontitari nokogake nonkenkitsatimoigakempira kogapage.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Tyara okantakara nokañotantakarorira maika? ¿Ario tera nontasanoigempi? ¡Yogari Tasorintsi yogotaketyo arisano notasanoigakempi!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Kantankicha ariompatyo nonkañotanakerori maika gara nokogakotumaigimpi viroegi kameti ganiri yagaveaigi iraventakovageigakempara kenkitsatamampegaigacharira kogapage inkantaigakera: “Onti nokañoigakari Pavoro nokenkitsavageigakera.”
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Intiegitari matavitantaigatsirira tera irironika tigankaigerine Tasorintsi, onti ipegamampegaigaka kogapage iritigankaneegi Kirishito.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iriroegimpari pairo ikañoigaka maika kañotari Satanashi akyari ikañotamampegaigari isaankariite Tasorintsi ineakera kameti iragaveakeniri iramatavitantakera.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ariotari ikañotari irirori maika nerotyo yogaegi tavageiginiririra ariotyo inkañoigakempa iriroegi aikiro impegamampegaigakempara gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi, kantankicha inkisashivageigakenkanityo impogini, yamatavitantavageigaketari.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nonkantutaigaempityo aikiro gara pisureiga pineaigi ariori nokañotakari ventakovageigacharira kogapage, kantankicha irororika pisureigaka, iroroventi maika pantsipereakoigakenatyo nonkañotakempara maika kameti naventakotumatakempaniri maani.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Antari nokantanakera maika tera iriro kantenane Atinkami, tsikyatatyo nokantake naro naventakotakempara, kañomatakana nantinirikatyo ventakovagetacharira kogapage.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kañotari itimaigakera tovaini ventakovageigankicharira, ariotyo nonkañotakempa naro maika naventakotakempatyo.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Vintiegityo govageigavetacharira kantankicha patsipereakoigarityo yogaegi terira irogotumaige, aikiro pishineventaigari.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Aikiro patsipereakovageigari yomperaperaigimpira kañomataka irironirikatyo shintaigimpi, aikiro inevinaigakempira posantepage tatapagerika ikogaigake ontiri aikiro yavisaenkavageigakera impo aikiro ipatosaigimpira pivoroku.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ariorika pikogaigavetaka viroegi nonkañoigakemparira iriroegi, kantankicha teratyo nagavee, teranika ario nonkañoigempari iriroegi isurarivageigira.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Iriroegi yaventakoigakarika ikantaigakera: “Nanti evereo”, ariotyo nokañotaka naro aikiro nanti evereo. Ariorika ikantaigake: “Nanti iseraere”, ariotyo nokañota naro aikiro nanti iseraere. Ario okañotaka aikiro ariorika ikantaigake: “Nanti iyashikitanakerira Averan”, naro aikiro nantityo iyashikitanakerira Averan.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Ariorika ikantaigake inti yantavageigini Kirishito ariotyo nokañotaka naro aikiro irirotyo nantavagetini, kantankicha pairotyo navisaigakeri iriroegi. Ontityo nokañovetakari pigatatsirira noniakera, kantankicha pairotyo navisaigakeri nantavagetakenerira Atinkami. Aikiro pairo navisake naro ipasapasaitakenara, aikiro yashitakoitakenara. Aikiro pairotyo navisake natsipereavagetakera panikyatyo irogavageitakena.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tovaitityo ipasapasavageigakena noshaninkaegi niganki okaratanake 5. Antari patiropagera ipasaigakenara okaragemati 39.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ario okañotaka aikiro mavati ipasapasaigakena iromanoegi inchakiiku impogini pashinikya pitankaigavetakena. Mavati notsitigakovetanaka pitotsiku. Patiro nonake omaraaniku nia tera aiñokya nagatae, onti nonake anta nigankiaku patiro tsitenigeti aikiro patiro kutagiteri.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Napagiteavagetanakero noagetanakera nokenkitsavagetakera. Antari nokenanakera oaaku panikyatyo nokaavagetanakempa. Antari ontirika nokenanake avotsiku irirokyatyo timashinaigavakena koshintiegi. Imaiganakatyo noshaninkaegi iriroegi aikiro narokyatyo irogavageigake. Ario ikañoigaka aikiro pashini matsigenkaegi terira iriro notovaireegi. Natsipereavagetaketyo kara ariorika nonake apatotara pankotsi, ontirika noatake parikotipageku tesakonarira ontime, ontirika aikiro nonake omaraaniku nia, tyarikara kara nonake omirinkatyo natsipereavagetake. Aikiro ario ikañoigaka kantaigavetankicharira inti kematsaigatsirira imavageiganakara iriroegi aikiro yatsipereakagavageiganakenara ikogaigavetakara irogaigakenamera.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Natsipereavagetaketyo kara nantavagetakera nopomirintsiventavagetakaro posante. Natsipereavagetake novochokine, aikiro natsipereavagetake notasegane ontiri nomire. Okonogaka nopitashitakaro kogapage tera nosekatumatempa. Natsipereavagetake katsinkari, aikiro notsonkasetakovagetaka.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tera patiro nantsipereavagetero okapage, ontityo nosuretakovageigakari aikiro maganiro nokematsatagaigakerira novankinaventavageigakarira.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Tyanirika nokemakotake tera iragavee ishintsitashigetakerora terira onkametite notsarogakaganakarityo. Tyanirika nokemakotake ikañovagetagunkani nopashiventavagetanakatyo kara aikiro nokisashiigakarityo kañovagetagaigakaririra.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Antari naventakovagetakempame irorometyo naventakotakempa noneakera tera nagaveimate.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yogari Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito yogotake tera namatagumatempa. Irirori pairotyo ikametivageti nerotyo kametitake inkantakanira irishineventavagetakenkani.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Antari pairani nonakera Iramashikoku yogari inampina koveenkari Aretase itigankaigavetakari soraroegi intimashiigakenara sotsimoroku otantatsaitakotara apatotara pankotsipage iragaigavakenamera irashitakotagantaigakenara.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Kantankicha yogari napigematsaegine yoyagaigakena kantiriku yoguitakoigakena yogavisakoigakenara aikyara noshigapitsaiganakarira.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.