2 Coríntios 11
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Teratyo nonkogavetempa nonkañotakemparira ventakovageigacharira kogapage, kantankicha maika nokogake pantsipereakoigakenara naventakotakempara maani.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Teratyo nonkogumate pinkematsaigakerira pashini matavinaigakempirira, noneaketari naro kematsatagaigakempi nerotyo nokogantakarira pimpanirotasanoigakerira Kirishito pinkematsatasanoigakerira kameti impogini iripokaatera ineaigapaakempiniri negintetasanovageigakavi kañoigamatakavi tsinane negintevagetacharira terira ontsagavatsaimatenkani paniro ogiakeri kashigakarorira. Ariotari ikañotakari Tasorintsi irirori ikogake pinkañoigakempara maika.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pine pairani yoga maranke onti yamatavitakero Eva ikañovagetagakarora, irorotari notsarogantakarira maika noneake ariorika yogaegi matagavageigacharira inkañotagaigakempi viroegi aikiro ovashi ganige pipanirotasanoigairi Kirishito pinkematsatasanoigaerira,
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 noneaigakempitari inti pishineventasanoigaka iriroegi. Antari ikenkitsatakoigakerira Jeso teranika katinka irogaigero kañomataka intinirikatyo pashini ikenkitsatakoigake. Ario okañotaka aikiro onti pishineventavintsaigaka intinkamiigakempira pashini terira iriro Isure Tasorintsi tinkamisurentaigakempirira okyara. Aikiro pikemisantavintsaigakerityo kenkitsaigakerorira pashini niagantsi terira onkañotemparo Iriniane Tasorintsi nokenkitsatimoigakempirira naroegi nokamantaigakempira tyara pinkantaigakempa kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kantankicha noneake tera iravisaigena yogaegi kenkitsaigatsirira neaigacharira yogovageigi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Teratyo nonkañoigavetempari govageigatsirira ikenkitsavageigira, kantankicha nogotaketyo tyara ikanta Jesokirishito yogavisaakotantira, intitari gotagakena Tasorintsi. Irorotyo pineantaigavakena nogotagaigakempira.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Impa ariorakari novetsikake terira onkametite nokenkitsatimoigakempira kogapage teranika nonkogantumaigempiro nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Ario okañotaka aikiro ariorakari pineaigakena tera nompaitempa pineaigakenatari nantavagetakera nompunaventakerora noseka kameti nonkenkitsatimoigakempiniri viroegi iroroniri pinkematsatantaiganakemparirira Tasorintsi impegaigakempira itomiegi.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Aikiro onti kañomataka ontinirikatyo nagapitsaigakeri igorikite kematsaigatsirira parikotipagekunirira ipaigakenatari kameti ontimakeniri nokogakogetakarira nagaveakeniri nonkenkitsatimovageigakempira viroegi kogapage.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kañotari nokogakovagetakara tera ario noverajaigempi nonevinaigakempira. Antari ipokaigakera apigematsaegine timaigatsirira Maseroniaku ario ipaigakena. Ariotari nokañotakerori karanki teranika nonkoge noverajaigakempira, maika kantakanatyo nonkañotakerora maika.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nogotasanotaketari inti kogakagakena Kirishito nonkenkitsatakotakerira, ario okañotaka aikiro nogotasanotake tera namatagumatempa. Irorotari nonkantantaigakempirira maika naro garatyo ipumaigana koriki timaigatsirira Akayaku, gatanika nokogi, ontitari nokogake nonkenkitsatimoigakempira kogapage.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Tyara okantakara nokañotantakarorira maika? ¿Ario tera nontasanoigempi? ¡Yogari Tasorintsi yogotaketyo arisano notasanoigakempi!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Kantankicha ariompatyo nonkañotanakerori maika gara nokogakotumaigimpi viroegi kameti ganiri yagaveaigi iraventakovageigakempara kenkitsatamampegaigacharira kogapage inkantaigakera: “Onti nokañoigakari Pavoro nokenkitsavageigakera.”
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Intiegitari matavitantaigatsirira tera irironika tigankaigerine Tasorintsi, onti ipegamampegaigaka kogapage iritigankaneegi Kirishito.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iriroegimpari pairo ikañoigaka maika kañotari Satanashi akyari ikañotamampegaigari isaankariite Tasorintsi ineakera kameti iragaveakeniri iramatavitantakera.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ariotari ikañotari irirori maika nerotyo yogaegi tavageiginiririra ariotyo inkañoigakempa iriroegi aikiro impegamampegaigakempara gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi, kantankicha inkisashivageigakenkanityo impogini, yamatavitantavageigaketari.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nonkantutaigaempityo aikiro gara pisureiga pineaigi ariori nokañotakari ventakovageigacharira kogapage, kantankicha irororika pisureigaka, iroroventi maika pantsipereakoigakenatyo nonkañotakempara maika kameti naventakotumatakempaniri maani.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Antari nokantanakera maika tera iriro kantenane Atinkami, tsikyatatyo nokantake naro naventakotakempara, kañomatakana nantinirikatyo ventakovagetacharira kogapage.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kañotari itimaigakera tovaini ventakovageigankicharira, ariotyo nonkañotakempa naro maika naventakotakempatyo.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Vintiegityo govageigavetacharira kantankicha patsipereakoigarityo yogaegi terira irogotumaige, aikiro pishineventaigari.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Aikiro patsipereakovageigari yomperaperaigimpira kañomataka irironirikatyo shintaigimpi, aikiro inevinaigakempira posantepage tatapagerika ikogaigake ontiri aikiro yavisaenkavageigakera impo aikiro ipatosaigimpira pivoroku.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ariorika pikogaigavetaka viroegi nonkañoigakemparira iriroegi, kantankicha teratyo nagavee, teranika ario nonkañoigempari iriroegi isurarivageigira.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Iriroegi yaventakoigakarika ikantaigakera: “Nanti evereo”, ariotyo nokañotaka naro aikiro nanti evereo. Ariorika ikantaigake: “Nanti iseraere”, ariotyo nokañota naro aikiro nanti iseraere. Ario okañotaka aikiro ariorika ikantaigake: “Nanti iyashikitanakerira Averan”, naro aikiro nantityo iyashikitanakerira Averan.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ariorika ikantaigake inti yantavageigini Kirishito ariotyo nokañotaka naro aikiro irirotyo nantavagetini, kantankicha pairotyo navisaigakeri iriroegi. Ontityo nokañovetakari pigatatsirira noniakera, kantankicha pairotyo navisaigakeri nantavagetakenerira Atinkami. Aikiro pairo navisake naro ipasapasaitakenara, aikiro yashitakoitakenara. Aikiro pairotyo navisake natsipereavagetakera panikyatyo irogavageitakena.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Tovaitityo ipasapasavageigakena noshaninkaegi niganki okaratanake 5. Antari patiropagera ipasaigakenara okaragemati 39.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ario okañotaka aikiro mavati ipasapasaigakena iromanoegi inchakiiku impogini pashinikya pitankaigavetakena. Mavati notsitigakovetanaka pitotsiku. Patiro nonake omaraaniku nia tera aiñokya nagatae, onti nonake anta nigankiaku patiro tsitenigeti aikiro patiro kutagiteri.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Napagiteavagetanakero noagetanakera nokenkitsavagetakera. Antari nokenanakera oaaku panikyatyo nokaavagetanakempa. Antari ontirika nokenanake avotsiku irirokyatyo timashinaigavakena koshintiegi. Imaiganakatyo noshaninkaegi iriroegi aikiro narokyatyo irogavageigake. Ario ikañoigaka aikiro pashini matsigenkaegi terira iriro notovaireegi. Natsipereavagetaketyo kara ariorika nonake apatotara pankotsi, ontirika noatake parikotipageku tesakonarira ontime, ontirika aikiro nonake omaraaniku nia, tyarikara kara nonake omirinkatyo natsipereavagetake. Aikiro ario ikañoigaka kantaigavetankicharira inti kematsaigatsirira imavageiganakara iriroegi aikiro yatsipereakagavageiganakenara ikogaigavetakara irogaigakenamera.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Natsipereavagetaketyo kara nantavagetakera nopomirintsiventavagetakaro posante. Natsipereavagetake novochokine, aikiro natsipereavagetake notasegane ontiri nomire. Okonogaka nopitashitakaro kogapage tera nosekatumatempa. Natsipereavagetake katsinkari, aikiro notsonkasetakovagetaka.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tera patiro nantsipereavagetero okapage, ontityo nosuretakovageigakari aikiro maganiro nokematsatagaigakerira novankinaventavageigakarira.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tyanirika nokemakotake tera iragavee ishintsitashigetakerora terira onkametite notsarogakaganakarityo. Tyanirika nokemakotake ikañovagetagunkani nopashiventavagetanakatyo kara aikiro nokisashiigakarityo kañovagetagaigakaririra.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Antari naventakovagetakempame irorometyo naventakotakempa noneakera tera nagaveimate.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yogari Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito yogotake tera namatagumatempa. Irirori pairotyo ikametivageti nerotyo kametitake inkantakanira irishineventavagetakenkani.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Antari pairani nonakera Iramashikoku yogari inampina koveenkari Aretase itigankaigavetakari soraroegi intimashiigakenara sotsimoroku otantatsaitakotara apatotara pankotsipage iragaigavakenamera irashitakotagantaigakenara.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kantankicha yogari napigematsaegine yoyagaigakena kantiriku yoguitakoigakena yogavisakoigakenara aikyara noshigapitsaiganakarira.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.